Читаем Carmina полностью

Я в мир принес унылый цветОднообразный, скучный, серыйИ милой девушки портретЯ им писал, но с детской верой.И луч желания проникИ разгорелся над работойИ окружен любимой ликТаинственною позолотой.И очи синие синейНебесных, ангельских просторов,И руки тонкие нежней,Чем славословья горних хоров.Но для меня портрет уныл,Не вижу золота наряда;Как два креста с глухих могил,Два серых, неподвижных взгляда.Так мрачный, молчаливый прудС его зацветшими водамиНам кажет блеск и изумрудПод золотистыми лучами,Но, ослепленный, отойди,Взгляни, коль ты отважно молод,И там в пруду, в его груди,Увидишь беспощадный холод.

Осенняя мелодия

Люси.

По обезлиственному садуМелькает красный сарафан,Спешит меж яблонь за оградуВ речной затейливый туман.И на певучем коромысле,На двух крючках из серебра,Качаясь в такт шагам, повислиДва яркожелтые ведра.Ах! Нет! Не выйти, как и прежде,С реки с сияющим лицом,На смятой, встрепанной одеждеПыль не очертится кольцом!И не мелькнет в тяжелых косахЦветок пахучий жениха,Не будет стадо на откосахЩипать траву без пастуха!И радость золотого взглядаЗадернет медленный туман;По обезлиственному садуПройдет грустящий сарафан.

Прогулка

Посвящается Алексею Сидорову.

Леса недвижные тревожноОбстали и спокойно яБреду поляной, осторожноВ траве минуя муравья.Каким-то сновидением нежнымВ измученном мозгу моемПлывет мечта о безмятежном,О драгоценном, о былом.О, радости! Былые сестры,Ушедшие в земную пыль!Тоска вонзает в душу острый,Жестокий, ледяной костыль.И только с отдаленной дачиСквозь желтый, липовый вуальНад беспощадной неудачейРыдает жалобный рояль:«In questa tomba». О, лелейтеИзысканную грусть, мечты!Уродливая смерть на флейтеПокоит страшные персты.И алебастровые пальцыИграют зорю. Пой, пастух,И бесприютного скитальцаПрими золоторунный дух!

Предчувствие

Томлюсь один в бору сердитомВ безлунную, глухую ночь.Чу! Где-то прозвенел копытомКонь, уносящий счастье прочь.Гори, гори, костер забвенья,Туманом выползает сонь!Покой! Иду без сожаленьяВ твой очистительный огонь!Пусть искры пляшут дикий танецИ меркнут здесь, вблизи, вдали…Уж по щекам ползет румянец,Как зарево иной земли.И я страшусь прервать молчанье,Мое молчанье и огня.Гори, пылай, воспоминанье,Не мучь и не томи меня!Прости, напрасное стремленье,И отцветай, унылый стон:Над роковым костром забвеньяЧертит круги предсмертный сон.

Золотой мост

«Протянут Господа рукою

Меж ними золотистый мост».

Вадим Шершеневич.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия