Читаем Без масок (СИ) полностью

— Мисс Грант, — приветствует меня Маккензи. Уголки его губ дергаются в едва заметной улыбке. Я удивлена. Не помню, чтобы когда-нибудь видела его таким. — Рад вас видеть.

— Здравствуйте. — Честно говоря, всегда чувствую себя ребенком в его присутствии. — Надеюсь, я могу войти?

— Разумеется, мисс Грант. — Он отходит в сторону, указывая на дверь в палату. Даже если бы он сказал «нет», я бы все равно нашла способ пробраться внутрь.


Собравшись с духом, дергаю за ручку и открываю дверь. Комнату окутывает тишина, но тусклый свет напольной лампы слегка освещает комнату. В нос врывается запах лилий. Ее любимых цветов.


Пройдя в палату, устремляю взгляд на кровать. Увидев бабулю, сердце болезненно сжимается. Приближаясь к ее кровати, отчетливей вижу ее лицо. Щеки немного впали. Да, и вообще, она похудела. Боже.


— Она спит. — Услышав голос отца, резко оборачиваюсь. Он сидит на белом кожаном диванчике, держа в руках планшет. Он выглядит усталым, словно он не спал толком несколько ночей. Возможно, так оно и было. Во мне зарождается мимолетное чувство жалости к нему, но я его тут же отгоняю. Я не должна его жалеть. — Присаживайся.


Он указывает на свободное место рядом с собой, но я все также продолжаю стоять, глядя на него с некой задумчивостью.


— Кстати, пальто можешь оставить в шкафу, — говорит отец, указывая в сторону. — Здесь тепло.

— Что с ней случилось? — С трудом узнаю свой собственный голос. Как будто это отголосок той Джеки, которую так сильно сломали.

— Сердце, — говорит он, тяжело вздыхая. — Инфаркт.

— Боже.

— Я как раз был в Хьюстоне по делам и решил к ней заехать. Дверь никто не открывал, и я подумал, что она куда-то ушла. К счастью, у меня был запасной ключ, и я смог войти в дом.

— Когда это случилось?

— Полторы недели назад.

— И ты все это время здесь?

— Конечно, — он пожимает плечами. — Врачи боролись за ее жизнь, и я…переживал. Все обошлось, но я хочу увезти ее в Вашингтон. Расстояние все только усложняет. Мне будет спокойнее, если она будет рядом.


Слушая своего отца, хочется себя ущипнуть. Не верю своим ушам! Это говорит мой папа?


— Думаешь, она согласится? — Зная бабушку, отцу будет нелегко убедить ее переехать в другой город.

— Это будет непросто, знаю, — хмурится отец. — Но другого выхода нет.

— Джеки? — Услышав тихий голос бабули, быстро подхожу к кровати. Клара Грант открывает глаза и слегка улыбается, увидев меня. Беру ее за руку, ощущая тепло. Глаза наполняются слезами, и мне сейчас совсем неважно, что происходит вокруг.

— Бабуля, — всхлипываю я. — Прости, что не приехала раньше. Прости, что редко звонила. Прости…я плохая внучка.

— Эй, что ты? — Ее голос слаб, но в нем столько нежности, от которой душа наполняется светом, разгоняя там темноту, в которой я живу уже несколько месяцев. — Моя милая Джеки. Как же я рада тебя видеть. Ты так похорошела. Настоящая леди.

— Как ты себя чувствуешь?

— Уже лучше, — улыбается она. — С меня здесь чуть ли не пылинки сдувают. Я в порядке, но очень хочу домой.

— Врачи сказали, что тебе пока лучше побыть здесь, — вмешивается в нашу беседу отец, а бабушка закатывает глаза. Ох, узнаю эту упрямицу. Я всегда знала, в кого я такая.

— Им просто нравится, что ты платишь им целое состояние за мое лечение, Кристофер. — Ее голос начинает звучать бодрее. Кажется, она окончательно проснулась.

— Мама, давай, не будем снова спорить по этому поводу. Тебя нельзя нервничать.


Отец откладывает планшет в сторону и направляется к нам. Он усаживается на противоположный край кровати и проводит рукой по волосам.


Бабушка смотрит на нас обоих, но я стараюсь не обращать внимания на отца. Продолжительная пауза, повисшая между нами, начинает немного нервировать. Я бы рада что-то сказать, но на ум не приходит ничего дельного.


— Я так давно не видела вас двоих вместе, — вздыхает бабушка. Ее улыбка навевает грусть и ненужные воспоминания. Она не знает так много. И вряд ли я когда-нибудь решусь ей все рассказать. Представляю, какого ей было, когда я сказала ей, что у меня случился выкидыш. Я сама ощущала себя призраком, но нам всем пришлось нелегко. Всем, кроме отца.

— Мы здесь, бабуль, — улыбаюсь я ей, смахивая с лица слезы. Она крепче сжимает мою ладонь, насколько ей позволяют силы. — Теперь, мы не оставим тебя одну.

— Ой, и ты туда же, — возмущается она. — Я давно в порядке. Не стоит за меня так переживать.

— Мама…

— Кристофер, оставь, пожалуйста, нас с Джеки наедине. Нам нужно поговорить, — обращается к нему бабушка.


Папа нехотя поднимается, не отрывая от меня глаз, и не спеша выходит из палаты.

Улыбаюсь бабуле, ощущая легкость, о которой я уже успела забыть. Давно не чувствовала себя так. Ох, кажется, я действительно начала терять ниточку с настоящей Джеки, незаметно превращаясь в кого-то другого.


— Что между вами происходит? — спрашивает бабушка с какой-то горечью. — Скажи мне правду, Джеки.


Опустив голову, устремляю взгляд на руки. Как мне все ей объяснить? Поймет ли она меня? Хочу ли я, чтобы она все знала о наших отношениях с отцом?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Пандемониум
Пандемониум

«Пандемониум» — продолжение трилогии об апокалипсисе нашего времени, начатой романом «Делириум», который стал подлинной литературной сенсацией за рубежом и обрел целую армию поклонниц и поклонников в Р оссии!Героиня книги, Лина, потерявшая свою любовь в постапокалиптическом мире, где простые человеческие чувства находятся под запретом, наконец-то выбирается на СЃРІРѕР±оду. С прошлым порвано, будущее неясно. Р' Дикой местности, куда она попадает, нет запрета на чувства, но там царят СЃРІРѕРё жестокие законы. Чтобы выжить, надо найти друзей, готовых ради нее на большее, чем забота о пропитании. Р

Лорен Оливер , Lars Gert , Дон Нигро

Хобби и ремесла / Драматургия / Искусствоведение / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фантастика / Социально-философская фантастика / Любовно-фантастические романы / Зарубежная драматургия / Романы
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия