Читаем Без масок (СИ) полностью

— Какой дешевый спектакль! Браво! — Его высокомерию сейчас можно позавидовать. — Признаюсь честно, твое общество мне не особо приятно, поэтому наша с тобой встреча не будет долгой. Мне нужно получить ответ всего лишь на один единственный вопрос.

— И какой же?

— Что задумал Уайт? — внезапно спрашивает мужчина.


Пытаюсь изобразить удивление, как будто я понятия не имею, о чем идет речь.


— Не понимаю, о чем вы.

— Не прикидывайся дурочкой. Думаю, тебе прекрасно известно, что в последнее время ваша компания заключила несколько контрактов, которые предназначались нам.

— Ну и что? Наверное, наши условия кажутся инвесторам более выгодными. — Алан только посмеивается.

— Слишком много совпадений для одной компании, Жаклин. Непростительно много. Вот и я задумался, а не посмел ли Уайт играть против меня? А ты ему в этом помогаешь.


Прыскаю со смеху,демонстрируя недоумение.


— В жизни не слышала такой чуши! Вы хоть сами верите в то, что говорите? — усмехаюсь я. Ты должен мне поверить. — Я далека от дел Уайта и занимаюсь, в основном рутинной работой. Меня не интересуют ваши войны в борьбе за выгодный контракт, поэтому вы пришли не по адресу. Нужно уметь проигрывать, мистер Томпсон. Не всегда же вам выходить победителем. К тому же, я больше не желаю иметь ничего общего с вашей семейкой. По вашей же милости. Поэтому сделайте одолжение, избавьте меня от вашего присутствия.


— Я все равно выясню, что задумал этот болван. Ему меня не провести, — говорит он озлобленно, когда я уже направляюсь к двери.

— Да, пожалуйста. Делайте, что вам вздумается. Мне на это наплевать.


Скрывшись за входной дверью, быстрее иду к лифту, и как только створки распахиваются, мигом забегаю в кабину. Прислонившись к стене, нажимаю на кнопку. От невыносимо громкого стука сердца голова готова разорваться, но я стараюсь себя успокоить. Адреналин стремительно разносится по венам. Ух, неужели я выдержала эту встречу!


Томпсон начинает выстраивать подозрения и винит во всем Уайта. Отлично, мне это только на руку. Впрочем, сомневаюсь, что мой босс станет меня покрывать, если Алан прижмет его к стенке. Нужно действовать осторожнее. И быть гораздо осмотрительнее. Я не дам себя разоблачить раньше времени.


С тех пор, как мама уехала в свое путешествие, в квартире стало невыносимо пусто. Но с другой стороны, мне не приходится выслушивать каждый вечер разговоры о том, что я делаю. Маме не нравится вся эта затея с местью. Она вообще против этого. Знаю, она хочет, чтобы у меня все было хорошо, но все так и будет. Когда я накажу Алана за всю ту мерзость, которую он со мной сотворил. Хотя, месть никогда не ранит только того, на кого она направлена. Она причиняет боль и окружающим. Она заставляет страдать Алекса. Амелию. Вспоминая ее просьбу, хочется просто-напросто забыть ее слова.


Уже собираясь лечь спать, напоследок заглядываю в свой телефон и обнаруживаю там смс от мамы. Неужели, она все-таки решила о себе напомнить?


«Вернусь через неделю. Прости, что не звонила. Здесь ужасная связь. Надеюсь, у тебя все хорошо. Не скучай. Мама»


Несколько строк, а на душе стало гораздо спокойнее. Теперь, все точно в порядке, а значит, можно двигаться дальше, не оглядываясь назад.

***

Воскресным утром отправляюсь на долгожданную пробежку в Центральном парке. Я уже давно собиралась вновь вернуться к своему любимому занятию, но из-за огромного количества дел приходилось каждый раз это откладывать.


Погода просто прекрасная, поэтому от этого настроение становится только лучше. Из-за долгого отсутствия тренировок я довольно быстро устаю. Дурацкая одышка. Ничего, скоро все снова придет в норму. Лицо обдает жаром, но я все равно продолжаю бежать. Главное, не останавливаться.


Немного срезав, вновь выбегаю на широкую дорожку, разгоняя на своем пути птиц.


— Ой, простите, ребята, — извиняюсь я и тут же улыбаюсь. Жаклин Грант разговаривает с птицами! Кажется, мне не хватает общения.


Взглянув далеко вперед, мне кажется, я замечаю знакомый силуэт. Хм, наверное, мне почудилось. На одной из скамеек сидит парень с девочкой. Они о чем-то болтают и смеются. Приближаюсь к ним, и как только, я, наконец, могу хорошенько рассмотреть их вблизи, улыбка мигом сходит с моего лица. И я останавливаюсь.


Уилл?


Да, это он. Я его узнала. На нем обычная повседневная одежда. Он какой-то другой. Он выглядит счастливым, глядя на девочку, которая ему о чем-то рассказывает. Он целует ее в макушку и крепко обнимает.


Они оба поднимаются со скамейки и уже собираются уходить, но Уилл внезапно оборачивается. Он замечает меня. Растерянность мигом проносится в его взгляде. Похоже, я застала его врасплох.


— Привет, — говорю я, делая к ним несколько шагов.

— Джеки, — вздыхает он, — здравствуй. Не знал, что ты бегаешь в парке по утрам.

— Решила вернуть старое хобби. — Парень переводит взгляд на девочку, а затем снова смотрит на меня. — Это твоя…д…

— Племянница, — улыбается он. — Моя сестра попросила присмотреть за ней, пока они с мужем в отъезде. Сегодня вечером они ее заберут, поэтому мы решили напоследок прогуляться в парке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Пандемониум
Пандемониум

«Пандемониум» — продолжение трилогии об апокалипсисе нашего времени, начатой романом «Делириум», который стал подлинной литературной сенсацией за рубежом и обрел целую армию поклонниц и поклонников в Р оссии!Героиня книги, Лина, потерявшая свою любовь в постапокалиптическом мире, где простые человеческие чувства находятся под запретом, наконец-то выбирается на СЃРІРѕР±оду. С прошлым порвано, будущее неясно. Р' Дикой местности, куда она попадает, нет запрета на чувства, но там царят СЃРІРѕРё жестокие законы. Чтобы выжить, надо найти друзей, готовых ради нее на большее, чем забота о пропитании. Р

Лорен Оливер , Lars Gert , Дон Нигро

Хобби и ремесла / Драматургия / Искусствоведение / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фантастика / Социально-философская фантастика / Любовно-фантастические романы / Зарубежная драматургия / Романы
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия