Читаем Без масок (СИ) полностью

— Уайт тебя раздавит в два счета, — шипит она мне в лицо. — А я еще могу в любой момент все рассказать Томпсонам. Вот они будут рады узнать, кто их подставляет! А может быть, мне стоит еще напомнить о себе твоему папочке? Вдруг, он соскучился по мне? А?


Стелла злобно смеется, ожидая моей реакции.


— Послушай меня, мерзавка, — дразню я ее, еще сильнее потянув за волосы. — Если ты мне все испортишь, то я сотру тебя в порошок. Поняла?

— Боюсь, у тебя не хватит силенок!

— Ты так думаешь? — Со всей силы отталкиваю Стеллу в сторону, с наслаждением глядя на то, как она едва не валится с ног. — Только пикни и я сделаю все, чтобы твоя жизнь превратилась в ад. Уяснила?


Кажется, Стеллу трясет от гнева, который меня только забавляет. Когда-то я так мечтала ответить ей на все колкости, которые она бросала в мой адрес. И вот настало время реванша.


Уже разворачиваюсь, спокойно направляясь к выходу, но ее мерзкий голосок все равно слышится где-то позади.


— Ты…ты просто…

— Ах да, не думай, что я настолько глупа. Я отлично подготовилась и теперь, меня никто не остановит. А уж ты тем более.


Добравшись до своего рабочего места, делаю глубокий вдох, все еще с трудом осознавая, что я только что дала отпор Стелле. Ощущаю небывалый прилив сил. Как же хорошо!


Взглянув на экран своего телефона, замечаю еще один пропущенный вызов от своего отца. Странно. Что ему от меня нужно?


Отложив телефон как можно дальше, вновь принимаюсь за работу, не позволяя себе отвлекаться по пустякам. После обеда у меня должна состояться очередная встреча, после которой последует еще одна. Да уж, день будет напряженным, но зато результат — потрясающий.


Около семи вечера выхожу из здания, чувствуя себя по-настоящему выжатым лимоном. Сегодня я потрудилась на славу. К тому же, мне удалось добиться желаемого. Медленно, но верно Алан теряет партнеров и свои драгоценные денежки. Что бы я делала без тех документов, которые смог достать Уилл!


Кстати, о нем. Кто-то совсем исчез и даже не пытается напомнить о своем существовании. Набрав его номер, пока медленно иду по тротуару, выжидающе слушая гудки.


— Джеки, рад тебя слышать, — внезапно говорит он как-то игриво.

— Эм…привет. Я думала, ты обо мне забыл.

— О тебе невозможно забыть, — смеется парень, но тут же замолкает. — Я был в отъезде. Прости, что не звонил. Я, правда, был занят.

— Извинения приняты. Как насчет ужина? Я ужасно голодна.

— Боюсь, сегодня не получится. У меня еще…куча работы. К тому же, я все еще торчу в офисе. Может быть, тебе стоит попросить Мейсона составить тебе компанию? Думаю, он не откажет.


Услышав имя «Мейсон», немного хмурюсь. Зачем о нем вспоминать? Та выходка на приеме до сих пор заставляет меня стыдливо краснеть. Я совершила ошибку. Все. Этого больше не повториться.


— Уилл, я…то, что было на вечере… Эта недоразумение. Я…

— Подожди, — перебивает он меня. — Ты не должна передо мной оправдываться. Я же тебе говорил об этом.

— Но ты так говоришь, как будто…

— Как будто что? — Его голос стал гораздо серьезней.

— Неважно, — вздыхаю я, подходя к машине. — Наверное, мне лучше поехать домой. Хорошего вечера, Уилл. Пока.


Положив трубку, бросаю телефон в сумку и откидываю голову назад, прикрыв глаза. Ну почему снова стало так гадко? Не стоило мне ему звонить. Сделала только хуже.


Услышав, как телефон вновь оживает, быстро роюсь в сумке, стараясь его поскорее найти. Ну, где же ты?


Не посмотрев на экран, сразу отвечаю на звонок, будучи уверенной, что это Уилл.


— Я думала, ты…

— Я хочу, чтобы пресса узнала о беременности. Завтра, — хмуро говорит Уайт. Черт, что он никак не успокоится с этой дурацкой новостью? Наверняка, Стелла подлила масла в огонь, чтобы мне насолить.

— Я же говорила, что…

— Завтра, Жаклин.

— Послушайте, вы хотите, чтобы мы проиграли? Хотите все уничтожить? Сегодня две компании отказались от сотрудничества с Томпсоном. Не этого ли вы хотели? Контракты ваши, и я вам обещаю, что их будет еще больше. Пресса узнает о ребенке, и я об это позабочусь, но в сотый раз повторяю — нужно выбрать подходящий момент. Иначе, все это было зря.


Уайт молчит несколько секунд, заставляя меня жутко нервничать в ожидании его дальнейшего ответа. Я тяну время, и он это понимает. Но черт возьми, я не могу пойти против Алекса. Тем более после его ночных откровений. Он не заслужил этого. Не могу переступить через себя, но сколько еще я смогу вешать лапшу на уши Уайту? Вдруг, через неделю, эта информация уже не будет никому интересна? Надеюсь, что так.


— Ты умеешь убеждать, — наконец, говорит мужчина. — Так и быть, я подожду. Раз ты лучше меня видишь всю ситуацию, то я тебе доверюсь.

— Спасибо, мистер Уайт, — с облегчением вздыхаю я.

— Но не заставляй меня действовать в одиночку, Жаклин. Это так, совет на будущее.

— Конечно. Я это запомню.

***

Я и раньше с головой погружалась в работу, но сейчас я просто жила ей. Я так сильно увлечена своей целью отобрать у Алана его детище — компанию, что не замечаю, как летит время. И как мимо меня проносится жизнь окружающего мира.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Пандемониум
Пандемониум

«Пандемониум» — продолжение трилогии об апокалипсисе нашего времени, начатой романом «Делириум», который стал подлинной литературной сенсацией за рубежом и обрел целую армию поклонниц и поклонников в Р оссии!Героиня книги, Лина, потерявшая свою любовь в постапокалиптическом мире, где простые человеческие чувства находятся под запретом, наконец-то выбирается на СЃРІРѕР±оду. С прошлым порвано, будущее неясно. Р' Дикой местности, куда она попадает, нет запрета на чувства, но там царят СЃРІРѕРё жестокие законы. Чтобы выжить, надо найти друзей, готовых ради нее на большее, чем забота о пропитании. Р

Лорен Оливер , Lars Gert , Дон Нигро

Хобби и ремесла / Драматургия / Искусствоведение / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фантастика / Социально-философская фантастика / Любовно-фантастические романы / Зарубежная драматургия / Романы
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия