Читаем Без масок (СИ) полностью

Приехав домой, уже на пороге меня встречает мама, глядя на меня с непониманием.


— Что-то не так? — интересуюсь я.

— Ты…рано, — говорит мама, проходя в гостиную. — Я думала, ты вернешься гораздо позже.


В ее голосе много недосказанности. Что происходит?


— Это еще почему?

— Да, так. Ничего, — задумчиво отвечает мама. — Ладно. Раз уж ты решила вернуться пораньше, то я, пожалуй, пойду спать. Доброй ночи, Джеки.

— Доброй ночи, мама.

***

За кучей дел, которые пришлось отложить на выходные, совсем не замечаю, как сменяются за окном день и ночь, стремительно приближая к себе наступление нового дня, добавляя мне все больше новых хлопот.


Готовясь сразу к нескольким встречам, на которые я возлагаю большие надежды, не позволяю посторонним мыслям просочиться в голову. Необходимо как следует сосредоточиться, чтобы добиться желаемого результата, поэтому ближайшие пару недель мне придется хорошенько потрудиться.


Параллельно с рабочими делами, пытаюсь решить и личные проблемы. После того вечера прошло уже несколько дней, но мне до сих пор не удалось толком поговорить с Уиллом. Кажется, я не совершила ничего постыдного, но ужасное чувство неловкости и какой-то неприязни к самой себе все равно продолжает съедать меня изнутри уже который день. И это становится невыносимо.


Уилл то и дело ссылается на занятость, обещая встретиться со мной, как только у него появится свободная минута, но для меня его внезапная отстраненность — это повод насторожиться. Выходя из здания очередной компании, которая теперь, в курсе махинаций Алана Томпсона, с довольной улыбкой смотрю куда-то вдаль. За такой короткий промежуток времени мне уже удалось переманить на нашу сторону несколько компаний, и надеюсь, что так пойдет и дальше.


Вернувшись в компанию, чтобы забрать пару документов, с которыми мне еще нужно поработать, на пару минут удобно устраиваюсь в кресле, чтобы немного отдохнуть. День был чертовски длинным и выматывающим, и я как никогда мечтаю о горячей ванне. Скорей бы оказаться дома!


Услышав звонок рабочего телефона, нехотя тянусь за трубкой, чтобы ответить.


— Офис мистера Уайта…

— Хорошо, что ты еще на месте, — говорит Уайт. — Зайди ко мне.

— Сейчас буду.


Отключив звонок, снова откидываюсь в кресле, пытаясь отыскать в себе силы подняться. Надеюсь, Уайту не пришла в голову какая-нибудь дурацкая идея, как насолить Алану. В последнее время его часто посещают подобные мысли.


Зайдя в кабинет своего босса, уже по привычке прохожу к столу и сажусь прямо напротив Уайта.


— Что-то срочное?

— Во-первых, поздравляю с очередной победой, Жаклин, — улыбается мужчина, выглядя слишком довольным. Он с трудом сдерживает улыбку, но блеск в его глазах от очередного триумфа все равно выдает его с головой.

— Спасибо. Но я не собираюсь на этом останавливаться. В ближайшие две недели у меня состоится еще несколько встреч, поэтому времени расслабляться нет.

— Очень рад это слышать, — говорит Уайт, постукивая пальцами по столу, — но я вызвал тебя не за этим.

— Нет? Тогда, я вся во внимание, — с интересом заявляю я.

— У меня есть достоверная информация, что жена Алекса Томпсона беременна вовсе не от своего любимого муженька.


От его слов по телу стремительно пробегают мурашки, на мгновение унося меня от реальности. Рейчел беременна не от Алекса? Неужели? Честно говоря, в дни безнадеги, когда мне уже довелось познакомиться с его женой, мне так хотелось верить в то, что весь этот брак всего лишь очередной фарс — спектакль, мастерски разыгранный на публику. Но эти мысли ломали меня, разрушая то, что я так долго пыталась восстановить в себе долгие месяцы. Я уже успела свыкнуться с мыслью, что Алекс станет отцом, а теперь, все снова переворачивается с ног на голову.


— Кто вам это сказал? — недоверчиво спрашиваю я.

— Я уже говорил тебе, что у меня есть свой источник. И поверь, я могу ему доверять, — ухмыляется мужчина, на секунду взглянув в окно.

— Что же, нам остается только посочувствовать обманутому мужу, — вздыхаю я, стараясь не показывать своего повышенного интереса к этой теме, хотя, я бы дорого отдала за то, чтобы узнать как можно больше.

— Посочувствовать? — удивляется Уайт, наклонившись ко мне. — Нам нужно совсем не это, Жаклин.

— О чем это вы?

— Я хочу, чтобы ты как-то использовала эту информацию, — говорит мой босс, хитро улыбнувшись. — Против Алана и его семейки.


На секунду представив, что ждет Алекса, как только эта информация просочится во все щели, становится не по себе, но не этого ли я хотела? Сделать ему больно. Отомстить им всем. Чтобы они испытали на себе хотя бы каплю той боли, которая уничтожала меня.


Впервые за все время пребывания в Нью-Йорке я чувствую себя уязвимой, неуверенной. Смогу ли я переступить через чувства и идти дальше, круша все на своем пути?


— Не думаю, что она имеет какое-то значение к бизнесу…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Пандемониум
Пандемониум

«Пандемониум» — продолжение трилогии об апокалипсисе нашего времени, начатой романом «Делириум», который стал подлинной литературной сенсацией за рубежом и обрел целую армию поклонниц и поклонников в Р оссии!Героиня книги, Лина, потерявшая свою любовь в постапокалиптическом мире, где простые человеческие чувства находятся под запретом, наконец-то выбирается на СЃРІРѕР±оду. С прошлым порвано, будущее неясно. Р' Дикой местности, куда она попадает, нет запрета на чувства, но там царят СЃРІРѕРё жестокие законы. Чтобы выжить, надо найти друзей, готовых ради нее на большее, чем забота о пропитании. Р

Лорен Оливер , Lars Gert , Дон Нигро

Хобби и ремесла / Драматургия / Искусствоведение / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фантастика / Социально-философская фантастика / Любовно-фантастические романы / Зарубежная драматургия / Романы
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия