Читаем Без масок (СИ) полностью

— Оставь меня, наконец, в покое. Между нами все давно закончилось. Оставь все это в прошлом. Если ты женился не по любви, то проживи свою жизнь хотя бы ради собственного ребенка. Дети — это настоящий подарок, Алекс. Научись это ценить.


Мой голос переходит на шепот, но я все еще держусь. Слова о детях, его ребенке давят на самое больное. Черт возьми, как же это тяжело.


— Возможно, ты права, — удрученно отвечает он. — Как ни странно, я готов стать отцом. Я давно к этому готов. Но…я мечтал, чтобы у меня были дети от любимой женщины. От тебя, Джеки.


От его слов перед глазами все темнеет, ноги становятся ватными. Мне кажется, я балансирую на грани сознания, но каким-то образом все еще держусь на ногах.


— Не все мечты сбываются, Алекс. Далеко не все.

— Я уже это понял, — с грустью говорит он, снова направляясь к двери. — Прости, что потревожил тебя. Я до последнего думал, что мой отец все-таки…

— Все-таки что?

— Неважно, — качает он головой.

— Пока, Алекс, — вздыхаю я, не глядя ему в глаза.

— Я надеюсь, это не последняя наша встреча. Но… будь счастлива, Джеки. Я правда этого хочу, — произносит он, и его слова рассеиваются в воздухе, наполняя комнату разочарованием. — Пока.


Услышав, как закрылась дверь, медленно дохожу до кровати и просто падаю на мягкие подушки, больше не чувствуя в себе сил. Меня опустошили эмоционально. Ничего не чувствую. Я пытаюсь, но в ответ доносится лишь пустота.


Алекс прав, это была не последняя наша встреча. Правда, после его визита мне хочется все остановить. Что-то внутри меня протестует, требуя прекратить эту игру, но чувство ненависти все равно оказывается сильнее. Оно не оставляет меня, еще больше подпитывая череду моих неудач. Спокойно. Нужно просто расслабиться. И больше не думать о чувствах, не думать о любви. Выключить в себе этот рычажок, который вечно срабатывает в самый неподходящий момент. Нужно быть еще жестче, холоднее, безразличнее. Вот, что мне нужно. Иначе, я попросту сдамся и проиграю в самом начале этой схватки.

***

Глядя в глаза мистеру Оливеру, генеральному директору одной крупной корпорации, с которой компания Томпсонов собирается заключить контракт, уже понимаю, что сегодня вечером я буду пить шампанское. Он как губка впитывает каждое мое слово, а как только я подтверждаю сказанное кучей расчетов и прочих документов, в его взгляде появляется особый интерес. Но все равно…он все еще не до конца мне доверяет.


Я потратила около трех недель на то, чтобы хорошенько подготовить полный пакет документов, которые сыграют особую роль в этой сделке. Не зря же я провела в офисе столько часов, разбирая отчеты компании Уайта.


Мистер Оливер берет в руки очередную папку, в которой показан уровень продаж нашей компании за последние несколько месяцев. Мужчина одобрительно кивает, пытаясь скрыть улыбку.


— Вы довольно настойчивы, мисс Грант, — говорит он, взглянув на меня еще раз. — Но это хорошее качество. Особенно в нашем деле. Но вы сами должны понимать, что я сотрудничаю с Томпсонами уже не первый год. Да, иногда у нас возникали разногласия, но нам удавалось их уладить. Сейчас я снова собираюсь заключить с ними сделку, а тут появляетесь вы и настойчиво пытаетесь отговорить меня от этой затеи.

— Я пытаюсь предложить вам более выгодные условия. Для вас Томпсоны — проверенный вариант, но заключив сделку с нами, вы получите гораздо больше. И поверьте, это не просто слова. Все просчитано с точностью до мелочей.

— Мне нравится ваша хватка, Жаклин. И честно говоря, я нахожусь в раздумьях. Над вашим предложением. Алану будет трудно принять мое решение сотрудничать с Уайтом.

— В бизнесе не может быть друзей, мистер Оливер. Вы должны опираться на факты, а по-моему, цифры говорят сами за себя. К тому же, у меня есть данные, что Томпсоны не всегда ведут честную игру. В том числе и с вами, мистер Оливер. Взгляните на эти документы.


Протянув ему папку с весьма интересными документами, которые окажутся решающим козырем в борьбе за эту сделку, уже предвкушаю вкус победы. Давай, соглашайся.


Мужчина внимательно изучает содержимое папки, несколько раз хмурится и удивленно вскидывает брови. О, да.


— Мне нужно все обдумать, мисс Грант, — холодно произносит мужчина. — Я сообщу о своем решении сегодня вечером мистеру Уайту.

— Надеюсь, вы примите правильное решение, — говорю я, поднявшись с места.

— Непременно. Большое спасибо за информацию.


Нервно постукивая пальцами по столу, нетерпеливо смотрю на свой телефон, который все еще молчит. Вечер уже наступил, а от Уайта так и не было никаких новостей. Черт, неужели, я ошиблась? Неужели, Оливер решил не связываться с нами? Неужели, все было напрасно?


Наконец, услышав мои мольбы, экран телефона оживает, высвечивая имя Уайта.


— Мистер Уайт? — внезапно спрашиваю я.

— Он согласен с нами сотрудничать, Жаклин, — довольно говорит мужчина. — Ты молодец!


Волны облегчения быстро прокатывается по телу, оставляя после себя приятное чувство завершенности. Счет 1:0 в мою пользу.


— Спасибо. Я же говорила, что все будет просто. — В моем голосе, к счастью, гораздо больше уверенности, чем я думала.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия
Пандемониум
Пандемониум

«Пандемониум» — продолжение трилогии об апокалипсисе нашего времени, начатой романом «Делириум», который стал подлинной литературной сенсацией за рубежом и обрел целую армию поклонниц и поклонников в Р оссии!Героиня книги, Лина, потерявшая свою любовь в постапокалиптическом мире, где простые человеческие чувства находятся под запретом, наконец-то выбирается на СЃРІРѕР±оду. С прошлым порвано, будущее неясно. Р' Дикой местности, куда она попадает, нет запрета на чувства, но там царят СЃРІРѕРё жестокие законы. Чтобы выжить, надо найти друзей, готовых ради нее на большее, чем забота о пропитании. Р

Лорен Оливер , Lars Gert , Дон Нигро

Хобби и ремесла / Драматургия / Искусствоведение / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фантастика / Социально-философская фантастика / Любовно-фантастические романы / Зарубежная драматургия / Романы