Читаем Альгабал (сборник) полностью

Звук от садов и фонтановБьется в балконные рамы —У элегантных платановГордо качаются дамы —С брошами фероньерамиЗа руку с кавалерамиСладко внимая намекамИ экивокам.Крутятся кольца – игривостьВ великосветском стиле —В проворном вопросе илиВ ответе слегка невпопадЗдесь невесома болтливостьКак аромат.Скрипки нежны – не литавры.Шагнете – всадники-франты —Ближе – рысца – и анданте..Шушуканье с легкой леньюИ удивленье.Гоните в своем весельеБезделием многоделье —Мудростью невозбраннойИстома в ванной.По водной глади гондола —Пруд с лодкою – гарнитур —Пульс вёсел исполнит солоИ нега завьет узорыО помпадур.

Взгляд назад

Портьеру вижу и за ней – флаг из тумана в темноте —Замысловатыми платанами – ночь вышивает на тафте —Под скипетром моим был Тир – он стал волшебным лугом —Сад каплет смолами и пруд цветы обводят кругом.И стадо легких серн бежит – гудение в пролеске —И в буках спит село и брег и вилла – в блеске.О корабли – о лебеди – о гордые манеры —О море песнопеньям матерь – матерь веры.

На террасе

Холмы перед широким парапетомЛьют свой расплав и в этом хризопразеЗастыли счастья смутные приметы.И тень богини движется на вазе.Я колесу горячему навстречу.Высь молнии как скипетры уронит:И озаренный благостью замечу —Ночная тьма мой вздох в себе схоронит.Дорог не видно что вон там бежали.Но тень богини выросла на вазе.Великой столь она и впрямь была ли?Терзаюсь я в своем дурном экстазе.Триумф! и ты – и полуоборотовОбмен печальный озаряет вечер —Союз наш горд как редкая породаДостоин тем что столь недолговечен.

Разговор

Нет радости в холодном уваженьи:Служанкой быть – к тебе не прикоснуться —Все жесты приближения в движеньиВ ненужном вожделении споткнутся.Излом кистей напрасен и впустуюЖивую воду ждать из горней бездны.Чтоб дольний отворить исток бунтуюМне матери иные не любезны!Молить или повелевать мне можешь —Не должно дважды красноте пробиться —Омоет шелк тебя волной по коже.Меня прижмет тугая багряница.Вопрос и хаос – ликовать Спасенью —И с кротостью твою терпимость надоПредвосхищать и в поцелуе с теньюИскать себя: подоблачное чадо.

Картины

Инфант

Щит и шпага и бледный фриз —Улыбался инфант белоликоВ позолоченной тьме овала.И бежал по убранству залаБрат-близнец его: горный бризШаловливо игриво дико.И тому что не стал сувереномИ не вырос суровым мужем —Кажут их по соседству стены —Улыбался инфант досуже:В мяч из шелка играть доколеПеред месяцем в вышинеРасцветают гранаты-стразыИ с эльфийкой творить проказыИ искать на дубовой консолиЗелень в темной ее волне.

Анджелико

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия
Яблоко от яблони
Яблоко от яблони

Новая книга Алексея Злобина представляет собой вторую часть дилогии (первая – «Хлеб удержания», написана по дневникам его отца, петербургского режиссера и педагога Евгения Павловича Злобина).«Яблоко от яблони» – повествование о становлении в профессии; о жизни, озаренной встречей с двумя выдающимися режиссерами Алексеем Германом и Петром Фоменко. Книга включает в себя описание работы над фильмом «Трудно быть богом» и блистательных репетиций в «Мастерской» Фоменко. Талантливое воспроизведение живой речи и характеров мастеров придает книге не только ни с чем не сравнимую ценность их присутствия, но и раскрывает противоречивую сложность их характеров в предстоянии творчеству.В книге представлены фотографии работы Евгения Злобина, Сергея Аксенова, Ларисы Герасимчук, Игоря Гневашева, Романа Якимова, Евгения ТаранаАвтор выражает сердечную признательнось Светлане Кармалите, Майе Тупиковой, Леониду Зорину, Александру Тимофеевскому, Сергею Коковкину, Александре Капустиной, Роману Хрущу, Заре Абдуллаевой, Даниилу Дондурею и Нине Зархи, журналу «Искусство кино» и Театру «Мастерская П. Н. Фоменко»Особая благодарность Владимиру Всеволодовичу Забродину – первому редактору и вдохновителю этой книги

Алексей Евгеньевич Злобин , Юлия Белохвостова , Эл Соло

Театр / Поэзия / Дом и досуг / Стихи и поэзия / Образовательная литература