Читаем Аякс полностью

Полухорие второе

То мы, пловцы того же корабля.

Полухорие 1

Что ж скажешь?

Полухорие 2

Исследован вечерний берег весь.

Полухорие 1

И что же?

Полухорие 2

Весь труд пропал, Аякса не нашли мы.

Полухорие 1

И на другом не найден бреге он,Что к восходящему направлен солнцу.

Коммос

Строфа

Хор

Ах, скажи ты нам, моря труженик,880 Ты, морских добыч неусыпный страж!Иль с Олимпа грянь[36] ореады клик,Или рокот рек, что в Босфор[37] текут!Не видали ль вы мужа грозногоНе бродил ли здесь между скал Аякс?Истомились мы в долгих поисках,Не могли набресть на надежный след.890 Нигде неуловимого не видно!

Текмесса

О горе, горе!

Корифей

Чей крик раздался в зарослях надбрежных?

Текмесса

О доля, доля!

Корифей

Ах, вот бедняга, пленница-невеста![38]Текмессы вопль мы слышали в кустах.

Текмесса

Погибла я, погибла, дорогие!

Корифей

Но что случилось?

Текмесса

Аякс лежит недавней смерти жертвой.Незримый меч он в теле схоронил.

Хор

900 Где ты, наш возврат? Нас, товарищейВ плаванье твоем, ты с собой сгубил.Злополучный вождь! Бедная жена!

Текмесса

Свершилось; уготован путь слезам.

Корифей

От чьей руки, несчастный, принял смерть он?

Текмесса

От собственной, сомненья нет; уликой —Зарытый в землю, плоть пронзивший меч.

Хор

Ах, моя вина. Не в кругу друзей, —910 В одиночестве кровь свою ты пролил.А я, слепец, безумный, упустил тебя!Где, гдеПал злоименный Аякс,[39] наш вождь непреклонный?

Текмесса

Взор опустите; складчатым плащомЕго покрою я[40] всего сначала:Невыносим и другу вид его.Сочится кровь последнего дыханьяИз уст и из ноздрей, и кровь застылаСтруею черной вкруг багровой раны,Что сам себе нанес он.Покрывает своей накидкой тело Аякса.Что мне делать?920 Кто из друзей тебя поднимет? — Тевкр?О, вовремя пришел бы к нам теперь он:Помог бы брата павшего убрать.Ты ль это, витязь, ты ль, Аякс, несчастный?И враг слезой почтил бы смерть твою!

Антистрофа

Хор

Знать, судьба тебе, знать, судьба былаДушу сильную об утес разбитьГоря горького, необъятного!Знать, недаром боль нестерпимаяИз груди твоей в ночь и поутру930 Исторгала стон раздирающийГнева ярого на вождей лихих!Сколько лютых зол нам сулил тот суд —Суд доблести златых доспехов ради![41]

Текмесса

О горе, горе![42]

Корифей

Удар жестокий сердце ранит, знаю.

Текмесса

О горе, горе!

Корифей

940 Не в диво мне сугубое стенанье —Такого друга миг один унес!

Текмесса

Вам понимать, мне ж чувствовать дано.

Корифей

О да, права ты!

Текмесса

Дитя мое, какой ярмо неволиНас ждет! Чьей власти покоримся мы!

Хор

Горе новое несказанноеТы затронула! Власть безжалостныхДвух царей грозит! Да хранит вас бог!
Перейти на страницу:

Все книги серии Трагедии

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги