Читаем Аякс полностью

Вестник

Я знаю то, что видел сам и слышал.Покинув царского совета круг,750 Калхант один и тайно от АтридовДесницу Тевкру дружелюбно дал,И наказал настойчивою речью:«В тот день, чей свет нас ныне озаряет,Старайся всеми силами АяксаБез выхода в палатке удержать,Когда желаешь, чтоб он жив остался:Над ним навис сегодня — но не дале —Афины грозной памятливый гнев.В могучем теле буйных сил избытокК паденью тяжкому по божьей воле760 Ведет: не должно в доле человекаГордыней возноситься до небес.Таков твой брат. При выезде из домаОн на отца разумные заветыОтветил безрассудным хвастовством.Тот говорил: мой сын, стремись к победе,Но пусть победой бог тебя дарит!А он, глупец кичливый, возразил:Отец, при помощи богов и слабыйВрага осилит; я же и без нихСтяжать надеюсь доблести венец.770 Так хвастал он. Второй же раз Афине —Когда бодрящий зов ее раздался,Чтоб с яростью он грянул на врагов —Ответствовал неслыханным он словом:Владычица, других аргивян кликомПодбадривай; а там, где я стою,Враг сомкнутого строя не прорвет.Такою речью грозный гнев богиниНавлек гордец безумный на себя.Но если день благополучно минет,Мы с божьей помощью его спасем».780 Так говорил пророк. А Тевкр не медляС совета царского меня послалК вам с порученьем — охранять Аякса.Но если он шатер оставил, знайте:Или Калхант не мудр, иль он не жив.

Корифей

Злосчастная Текмесса, выходи!Гонца послушай: весть приносит он,Что радость нашу в корень разрушает.

Из шатра выходит Текмесса, держа за руку Еврисака.

Текмесса

Едва улегся вихрь недавних бедствий, —Зачем вы снова вызвали меня?

Корифей

Его послушай: об Аяксе слово790 Он нам недоброе сказать пришел.

Текмесса

Что скажешь ты? Ужель погибли мы?

Вестник

Твоей не знаю доли; об Аяксе,Коль он не дома, беспокоюсь я.

Текмесса

Не дома он, и я полна тревоги.

Вестник

Тевкр наказал его держать под кровомИ одного не выпускать никак.

Текмесса

Но где ж он сам? К чему такой приказ?

Вестник

Он только что вернулся и боится,Что, отлучившись, примет смерть Аякс.

Текмесса

800 О горе мне! да кто ж ему сказал?

Вестник

Сын Фестора[31] сказал, что день насущныйАяксу жизнь дарует или смерть.

Текмесса

Друзья мои, не оставляйте насВ минуту роковую!(Вестнику и слугам)Вы за ТевкромСкорей отправьтесь: пусть поспешно к намСюда идет он.(К хору)Вы — восточной берегИсследуйте, вы — западной луки;Старайтесь разузнать, в какую местностьНесчастные шаги Аякс направил.Он обманул меня, уж нет сомнений,Изгнал из сердца прежнюю любовь.(Глядя на Еврисака)
Перейти на страницу:

Все книги серии Трагедии

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги