Читаем Аякс полностью

Менелай

Причина есть. Союзника и другаМы в нем найти надеялись для нас,И для того под Трою привели;А он троян враждебней оказался.Все войско вырезать задумал онМечом, в предательском ночном набеге,И если б бог не отвратил попытки,Нас всех его б постигла доля; все мыПостыдною бы смертью полегли,1060 А он бы жил. По воле ж бога жребьемМы поменялись: гнев свой на овецИ прочий скот направил храбрый витязь.Зато и не найдется смельчакаНастолько сильного, чтоб этот трупВ могиле честней схоронить. ОставленОн будет здесь, среди песков унылых,И станет птиц добычею морских.Итак, прошу смирить свой дух надменный.Если живой не подчинялся онДержаве нашей — мертвого сумеемМы обуздать, тебе на зло. Теперь ужМоя рука над ним. При жизни, правда,1070 Мои слова он ни во что не ставил.Никчемен тот, кто в рядового долеВождям повиноваться неспособен.И в государстве лучшие законыХиреть должны, коль нет в сердцах боязни,И в войске здравой выдержки не встретишь,Коль страх и стыд[48] на страже не стоят.Всяк должен знать, хотя б большое телоСебе он вырастил, что пасть оноОт незначительной причины может.Нет. Стыд и страх: в ком эти два сошлися,1080 Тот в них найдет спасения залог.А где преграды нет бесчинству гражданИ своеволью — община такая,Хотя б счастливые ей ветры дули,Пучины не избегнет роковой.Храни ж оплот спасительного страха!Ты хочешь делать, что душе угодно?Смотри, претерпишь, что душе невзгодно.Изменчива судьба. Недавно онБыл дерзок, грозен — ныне мой черед.Итак, еще раз: руки прочь! Не то —1090 Взамен его, себя ты в гроб уложишь.

Корифей

Бесчинство в мудрых ты словах караешь,А сам бесчинствуешь над мертвым, царь!

Тевкр

Что ж, диво ли, друзья, что к преступленьямНизкорожденные питают склонность,Когда знатнейшие в ахейской ратиТаких преступных не стыдятся слов!(Менелаю)
Перейти на страницу:

Все книги серии Трагедии

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги