Читаем Жена на время полностью

– Потому, – невозмутимо продолжал тот, – что Винченцо и его “сестра” – одно и то же лицо. Этот чемодан определенно принадлежал кому-то из пассажиров почтовой кареты, но не мисс Денвилл. Мне пришло в голову, что находящаяся в нем одежда может подойти по размеру мужчине такого телосложения, как Винченцо, а парик он прячет где-то еще. Если моя догадка верна и Винченцо иногда переодевается в женское платье, становится понятно, почему нам было так чертовски трудно гоняться за этой “парочкой” по всей Европе. Странно, почему я не подумал об этом раньше? Мы же знали, что они никогда не появляются вместе, и всегда получалось так: упустив одного из них, мы тут же нападали на след другого.

– Все это чрезвычайно интересно, – вставила мисс Денвилл. – Видимо, вы приняли меня за женщину, которая на самом деле мужчина, который иногда переодевается в женское платье, но мне действительно пора уходить.

– Минутку, мисс Денвилл. – Мистер Дарси придержал ее за локоть. – Прежде чем вы нас покинете, я должен удостовериться, что этот мужчина – тот, кого мы ищем, и разработать наилучший план действий до того, как он нас увидит.

Кейтли еще не вполне оправился от шока, вызванного неожиданным открытием хозяина, поэтому последнему пришлось повторить свой вопрос.

– Как он выглядел, сэр? – словно эхо отозвался слуга, продолжая пребывать в состоянии остолбенения. – Да он это, будьте спокойны! Невысокий, гибкий как женщина, белобрысый и дерганый как черт… прошу прощенья, мэм!

Пораженная внезапной догадкой, мисс Денвилл воскликнула:

– Неужели?.. Да, вы наверняка говорите о французе-беглеце!

Глава третья

Мистер Дарси взглянул на Хелен.

– Что вы сказали?

– Француз-беглец! – повторила она. – Один из моих попутчиков.

– Похоже, мы говорим о двух разных людях. Винченцо – итальянец.

– Но вы сказали, что он блондин хрупкого сложения.

– Верно.

– Тогда он не может быть итальянцем.

– Мисс Денвилл, – с похвальным терпением произнес мистер Дарси. – Вы были в Италии?

– Нет, но…

– В таком случае вам, по-видимому, неизвестно, что не все итальянцы брюнеты. Уверяю вас, среди них довольно часто попадаются и блондины, особенно на севере страны. Винченцо родом из Падуи.

– Вот как? – Хелен на секунду смутилась, но тут же вновь бросилась в атаку. – Все равно я утверждаю, что он не похож на итальянца!

– Согласен, под стереотип он не подходит, – с задумчивым видом подтвердил мистер Дарси. – Мисс Денвилл, – вкрадчиво продолжал он, – вы говорите по-французски или по-итальянски?

Вопрос удивил ее, но, будучи искренней по натуре, она честно призналась, что по-французски еще кое-как объясняется, а итальянского не знает совсем.

– И вы собираетесь стать гувернанткой? – поддразнил он.

– Зато мои акварели очень хвалят! – с гордостью заявила она.

– Ваши художественные таланты, несомненно, очень пригодятся десятилетнему мальчику, – подхватил мистер Дарси. – Впрочем, к делу это не относится. Поскольку вы не знаете итальянского, мне придется пересмотреть свой замечательный план.

– Ни один из ваших планов мне не подойдет, – сообщила Хелен.

– Попытаюсь придумать нечто такое, что пришлось бы вам по вкусу.

– Мне действительно пора, – забеспокоилась она, пропустив его обещание мимо ушей. – Кейтли, будьте любезны, помогите мне, пожалуйста.

– Ах, как я неловок, мисс Денвилл, – спохватился мистер Дарси. – Позвольте представить вам моего слугу. Кейтли, ты уже имел удовольствие пообщаться с мисс Денвилл, а теперь знаешь, как ее зовут.

– Рад с вами познакомиться, мэм! Хелен не поддалась на уловку мистера Дарси, имеющую целью задержать ее.

– Я бы выразила сходные чувства, но очень спешу, – ответила она. – Прошу вас, мистер Дарси! Я не могу более задерживаться!

Кейтли немного смутился.

– Уже уходите, мэм? Вы помогли нам понять, кто такой Винченцо, да так ловко, что я решил: теперь вы с нами заодно.

– Так оно и есть, но мисс Денвилл пока об этом не знает, – подтвердил мистер Дарси.

– Ничего подобного! – возмутилась Хелен.

Кейтли почесал в затылке.

– Не пойму я, мэм. Стоило мне вас увидеть, я сразу смекнул, что вы барышня порядочная. Ну, думаю, не похоже, чтобы она была “сестрой” этого прохвоста Винченцо. Рад, что вы ни при чем! Выходит, у него вообще нет ни сестры, ни подружки. Но хозяин всегда знает, что делает, и если он считает, что вам лучше остаться с нами, значит, так тому и быть.

– Видите, мисс Денвилл? Вот вам самое авторитетное мнение, – заявил мистер Дарси.

Хелен чуть не задохнулась от возмущения.

– С какой стати я должна прислушиваться к мнению Кейтли?

– Потому что мы знакомы много лет, мэм! Я знал хозяина, когда он еще бегал в коротких штанишках! – вмешался слуга, довольный таким простым объяснением.

Хелен не сразу нашлась что ответить.

– Я не могу больше терять ни минуты! – в отчаянии воскликнула она.

– Вы правы, – согласился мистер Дарси. – Кейтли, распорядись, чтобы подали мою карету.

Тот немедленно пошел выполнять указание. Когда дверь за ним закрылась, мистер Дарси повернулся к Хелен и любезно произнес:

– Думаю, вы предпочтете почтовой карете мой экипаж. У него отличные рессоры.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Анна Витальевна Малышева , Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы