Читаем Жена на время полностью

Жена на время

По пути к месту новой работы в качестве гувернантки Хелен Денвилл поджидает необыкновенное приключение: она знакомится с мистером Дарси, который делает ей неожиданное предложение – выступить на время в роли его жены, чтобы поймать опасного преступника. Осознав, что она слишком увлеклась навязанной ей ролью, Хелен спасается бегством, не догадываясь о том, что их пути с мистером Дарси снова пересекутся.

Джули Тител

Исторические любовные романы / Романы18+

Джули Тител

Жена на время

Глава первая

Серо-голубая почтовая карета внушительных размеров въехала во двор гостиницы “Бригстоун армз”, расположенной на окраине Трэпстона, и, покачнувшись, остановилась. Помощник кучера нараспев объявил название остановки, спрыгнул с козел и распахнул дверцы. Молодая женщина пробралась к выходу, слегка пошатнулась и, глубоко вздохнув, оперлась на поданную ей руку.

Спускаясь по ступенькам, мисс Хелен Денвилл снова глубоко вздохнула. Худшая часть долгого путешествия осталась позади, подумала она. Какое облегчение – ощутить под ногами твердую почву! Ей уже казалась бесконечной тряска по ухабистым дорогам в битком набитой карете, которая рано утром увезла ее из Лондона. Помощник кучера окликнул ее, попросив показать вещи. Измотанная утомительной поездкой, она рассеянно махнула рукой в сторону перевязанного веревками сундука и чемодана, видневшихся в куче багажа, громоздящегося на крыше кареты. Парень извлек указанные вещи и вернулся на свое место. Кучер взмахнул кнутом и натянул вожжи. Карета снова тронулась в путь.

Мисс Денвилл устало огляделась. Во дворе гостиницы кипела жизнь. Дела хозяев, по-видимому, шли хорошо, так как заведение было удачно расположено на пересечении дорог, ведущих в Бристоль и Вулверхэмптон, и не испытывало недостатка в постояльцах. Вся обслуга была настолько занята, что никто не подошел к одиноко стоящей девушке. Мисс Денвилл не страдала болезненной застенчивостью, а потому не смутилась ни отсутствием внимания к своей скромной особе, ни собственной неспособностью решительно заявить о себе. Прожив последние три года в относительной бедности, она прекрасно понимала, что поношенная шубка и потрепанный чемодан вряд ли привлекут внимание носильщика, рассчитывающего на щедрые чаевые.

Мисс Денвилл решила сама перетащить свои вещи в более спокойное место. Вон там, на углу здания гостиницы, построенного из дерева и кирпича, она никому не помешает и вдобавок погреется на солнышке, укрывшись от пронизывающего мартовского ветра. Зайти в гостиницу она не осмелилась, ибо не могла позволить себе раскошелиться на горячий чай, который ей наверняка предложат, если она вознамерится посидеть у камина, без сомнения пылающего в зале для постояльцев. Ее скромных сбережений хватит только на билет до Кэлверт-Грина. Перспектива постоять на ветру и обойтись без чая ее ничуть не пугала. Хелен уже давно поняла, что холод гораздо легче перенести, чем наглые взгляды и оскорбительные замечания случайных попутчиков. Она решила немного передохнуть, а потом приобрести билет на оставшийся отрезок пути.

Занятая перетаскиванием сундука и чемодана, мисс Денвилл не заметила, что карета, из которой она только что вышла, внезапно остановилась прямо за воротами гостиницы. Из нее выскочил мужчина с чемоданом в руках, после чего экипаж покатил дальше. Мужчина вбежал во двор, на мгновенье задержался и принялся внимательно разглядывать толпу, словно искал что-то или кого-то. Мисс Денвилл уже свернула за угол здания, иначе бы она непременно признала в мужчине одного из своих недавних попутчиков.

Это был блондин хрупкого телосложения с моложавым лицом, скрывавшим его истинный возраст. Неизвестно почему, но мисс Денвилл решила, что он иностранец. По всей вероятности, француз, заключила она, украдкой разглядывая его во время путешествия. К сожалению, ей не представилось возможности проверить свою догадку, так как оба всю дорогу молчали. Однако от ее внимания не укрылось, что “француз” был явно чем-то озабочен. Он то и дело выглядывал в окно, словно желая удостовериться, что за каретой никто не гонится. Живое воображение помогло мисс Денвилл скоротать утомительное путешествие: она развлекалась тем, что придумывала самые невероятные истории, героем которых был таинственный пассажир.

Хелен укрепилась бы в своих подозрениях, если бы видела, с какой растущей нервозностью он оглядывал двор гостиницы. Однако к тому времени, когда она уселась на свой сундук в защищенном от ветра уголке, заботы незнакомца перестали ее интересовать. Она всецело погрузилась в раздумья о собственном будущем, но эти мысли настолько ухудшили ее настроение, и без того испорченное долгой дорогой, что она решительно выбросила их из головы. До отправления кареты в Кэлверт-Грин оставался еще целый час, и Хелен приготовилась к длительному ожиданию. Однако не успела она притерпеться к холоду и скуке, как ее уединение было внезапно нарушено.

Сама не зная, каким образом, мисс Денвилл вдруг оказалась на ногах. Кто-то крепко держал ее за локоть. В полном изумлении она подняла глаза на неизвестного наглеца. Он был небольшого для мужчины роста, так что они стояли лицом к лицу, и настолько смуглый, что его черные брови казались сросшимися на переносице.

Мисс Денвилл не смутилась, но определенно удивилась. Напрашивалось только одно разумное объяснение.

– Полагаю, сэр, произошла какая-то ошибка, – любезно сказала она своим мелодичным голоском.

Черные брови слегка разошлись, отчего лицо незнакомца немного просветлело.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Анна Витальевна Малышева , Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы