Читаем Жена на время полностью

– Чем же? Разве можно сравнивать преследование Винченцо с азартной игрой?

Мистер Дарси пустился в объяснения.

– Возьмем, к примеру, ваше неожиданное появление: чистая случайность, и, думаю, весьма удачная для меня. Однако я никогда не полагаюсь только на удачу. Мне доставляет удовольствие помериться силами с Винченцо… и с человеком, к которому он меня приведет. Это как в азартных играх: умение важнее удачи, только соотношение разное в зависимости от вида игры. Они мне почти все нравятся, но в последнее время я предпочитаю “хэзард” (Вид старинной игры в кости (англ.) – Здесь и далее примечания переводчика), хоть и считаю название неудачным.

– О, значит, вы игрок по призванию? Казалось, он впервые задумался над этим вопросом.

– Да, пожалуй.

– И вам никогда не надоедает? – спросила Хелен и в свою очередь погрузилась в размышления, наморщив лоб. – Будь я азартной по натуре, я, вероятно, поняла бы наслаждение противопоставить Судьбе собственное умение и удачу. Но я бы также подумала, что наслаждение со временем проходит, как и все остальное. Как вы считаете, вы когда-нибудь бросите это занятие?

– Когда-нибудь – да. Но не раньше, чем закончу игру с Винченцо.

– И поэтому он должен меня увидеть?

– Именно так! Он пока не знает, но у меня только что появился козырь.

Хелен хватило ума сообразить, что эта ценная карта – она сама.

– Почему в своих планах, – заметила она, – вы отводите мне роль не то наживки, на которую надеетесь поймать крупную рыбу, не то козырной карты, словно у меня нет ни индивидуальности, ни характера? Это так, к слову, не думайте, что я обижаюсь.

В глазах мистера Дарси мелькнули веселые огоньки.

– Прошу прощенья, мисс Денвилл, – серьезно сказал он. – Вот что значит находиться в обществе заядлого игрока. Я приложу все силы, чтобы оградить вас от прочих неудобств, которыми может сопровождаться наше путешествие, но заверяю, Винченцо не представляет для вас никакой опасности.

– Естественно, раз он всего лишь меня увидит…

– Надеюсь, это только начало. Моя цель – подцепить его на крючок, извините за сравнение. Видите ли, чтобы заставить его преследовать нас – а именно этого я и добиваюсь, – я хочу, чтобы он увидел вас с чемоданом, а поскольку он не знает меня в лицо…

– Он вас никогда не видел! – воскликнула Хелен.

– Я не настолько неосторожен.

– Странно! Вы тоже никогда не видели Винченцо? Откуда вы знаете, за кем гонитесь?

– Я видел его только издалека, в отличие от Кейтли. Мы следуем за ним из Венеции – именно там мне сообщили интересные сведения – и лишь два дня назад догнали его в Англии. Интуиция подсказала мне, что он направится сюда.

– Всего два дня назад? – удивилась Хелен.

Мистер Дарси кивнул.

– И вы уже успели купить карету?

– Я ее выиграл, – безразличным тоном ответил он.

Хелен чуть не поперхнулась.

– В честной игре, мэм! У одного пэра. Тупица, каких мало, он вполне заслужил свой проигрыш.

– Значит, – сказала Хелен, сердито сверкнув глазами, – нам предстоит разъезжать по стране в карете, украшенной фамильными гербами?

– О нет, – заверил он, – я приказал их убрать.

Грудь Хелен вздымалась от гнева. – Вы…

– … бессовестный человек? – закончил он. – Называйте меня как хотите, мисс Денвилл, и, поскольку память у меня в порядке, вам незачем постоянно напоминать, какого вы обо мне мнения. А если вы будете меня все время перебивать, мы никуда не уедем. Хелен пристыжено замолчала.

– Итак, мэм, мы с Винченцо поменяемся ролями. Моя погоня за ним окончилась, теперь он, возможно, начнет преследовать меня, пока я не добьюсь от него чего хочу. Думаю, у Винченцо было достаточно времени, чтобы хорошенько вас разглядеть, пока вы вместе ехали в почтовой карете, и он должен узнать вас без особого труда. Он станет гадать, уж не сообщники ли мы – может, это я отправил вас тем рейсом, – отчего самоуверенности у него поубавится.

Сейчас я разыщу Кейтли и велю ему отнести ваши вещи в карету. Чуть позже вы спуститесь вниз и сядете со мной в экипаж, демонстрируя при этом прекрасное настроение. Ваша задача – убедиться, что Винченцо вас заметил.

– Понятно, – отозвалась Хелен, когда мистер Дарси умолк. – Потом он, вероятно, последует за нами?

– Вне всякого сомнения. Далеко мы не поедем – до первой приличной гостиницы, – ибо у Винченцо нет своего экипажа. Как он туда доберется – дело его изобретательности. Но у нас с вами есть еще одна проблема.

Хелен вопросительно приподняла брови.

– Я имею в виду характер наших взаимоотношений, мы же будем путешествовать вместе.

– Ну… – задумчиво протянула она, – мы могли бы выдавать себя за брата и сестру.

– Внешне мы совсем не похожи, – возразил он и сухо добавил: – Кроме того, к подобному средству обычно прибегают влюбленные парочки.

Хелен неохотно признала его правоту.

– А что вы предлагаете, сэр?

– Если вы не против, думаю, нам лучше притвориться мужем и женой.

Легкий румянец окрасил щеки Хелен. Конечно, это единственное разумное решение проблемы. Она закусила губу.

– Винченцо не поверит, – пробормотала она.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Анна Витальевна Малышева , Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы