Читаем Жар-птица Лолиты полностью

Вот кувшин. Его водаНе иссякнет никогда.

Дарит хлеб.

Хлеб, что кормит всех. Держи!

Дарит меч.

Меч, чтоб биться против лжи!

Последней дарит Жар-птицу.

А волшебной птицы пеньеВсем приносит исцеленье!


Когда все дары вручены, Лолита и девушки низко кланяются Алнису. Алнис передает дары Сурмису, оставив себе лишь последний — Жар-птицу.


Лолита

Все тебе я подарила.


Бьёт полночь. Лолита и девушки остаются склоненными.


Лолита и девушки.

Пробил твой час,Полночь у нас,Грёзам конец.В путь, удалец!


Алнис и Сурмис быстро выходят. С последним ударом часов двери захлопываются, оторвав лоскут от кафтана Алниса. Лолита и девушки пробуждаются.


Лолита

Кто здесь был? И где мой перстень?Где Жар-птица?


Ириса, Гантра выходят, потом возвращаются.


Ириса

Всюду пусто!Больше нет у нас Жар-птицы!


Лолита

Знать, свершилось предсказанье!Отдала во сне сама я —Сердце, перстень и Жар-птицу.


Нанда,подняв лоскут от кафтана.

Это он здесь был, принцесса!


Лолита

Он оставил мне залог,Обойду я сто дорог,Хоть полсвета обойду,Друга милого найду.

Уходит с девушками.


Занавес

ШЕСТАЯ КАРТИНА

Лес, как во второй картине. Расцвет весны. День. Появляются Покис и Цинтис, шлепаются на землю один по одну сторону, другой — по другую.


Покис сплёвывает.

Тьфу, нечистый! Мне сдаётся,Что над нами потешалисьПросто-напросто девчонки.


Цинтис плаксиво.

Где там! Это привиденья.Мы с тобой в беду попали —Кто же почитать нас станет,Коли ни коней, ни стражи?Хоть пешком обратно топай!Ноги — в кровь, кафтан порвался…Да что толку возвращаться —Упустили мы Жар-птицу,Не видать и королевства.


Покис передразнивает.

«Не видать и королевства»,А куда ему деваться?


Цинтис

Хочет батюшка стать зрячим,Хочет сам сидеть на троне.


Покис

Незачем ему быть зрячим —Не на что глазеть в могиле.Ладно, будет горевать нам!Птицы нет, да злата вволю.Поживем с тобой на славу!Времени у нас достанет.


Цинтис радостно.

Это ловко ты придумал!


Покис,снимая торбу.

Поглядим-ка, что там в торбе.Вот богатство, так богатство!Все целехонько, как было.Будет нам на что разжитьсяДа на что купить почтенье,Коли нет коней и стражи.То-то славно, что в дорогеНи гроша я не истратил.


Цинтис тоже развязывает торбу.

Да и я не издержался —Нам не занимать смекалки!


Покис

Мне не занимать смекалки.Ели, пили — всё задаром,Как и подобает принцам.

Не может развязать.

Черт подрал бы этот узел!

Изо всех сил рванул торбу, оттуда посыпались камни.

Что такое? Что я вижу?Камень? Камень? Щепки! Галька!Как они попали в торбу?Злато! Злато где? О горе!


Цинтис тоже лихорадочно развязывает торбу.

Нету! Нету! Камни! Щепки!


Покис подозрительно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия