Читаем Жар-птица Лолиты полностью

Не о чем ему поведать!Пусто зеркальце и немо.Знать, судьбы я не миную,Как предсказывала Лаума,Подарю свою Жар-птицу,И сама того не зная.Но кому? Когда? И где? Нет!За туманною завесойНе желаю дожидаться,Чтоб свершилось предсказаниеЛибо завтра, либо нынче,Либо в эту же секунду!Собирайтесь в путь-дорогу!Мы возьмем с собой Жар-птицуИ в надежном месте спрячем!


Ириса

Что задумала Лолита!


Остальные тоже испуганно.

Мы тебя в беде не бросим!


Лолита

Поскорей! Бежим отсюда!


Все направляются к золотой арке. Вдруг доносятся звуки свирели Алниса, щемящие и сладкие. Лолита и девушки застывают. Прислушиваются.


Лолита шепотом.

Что за звуки! Сердце тает!Что за сладостное пенье!

Слушает. Потом медленно, как в полусне, доходит до трона, опускается на него, засыпает.


Девушки тоже засыпают вокруг Лолиты. Синий свет. Двери сами медленно отворяются. Видно, как приближается Алнис, играя на свирели. Впереди — Сурмис, очарованный музыкой, он идет задом наперед. Когда они входят, свирель смолкает. Изумленного Алниса охватывает благоговение. В Сурмисе любопытство борется с робостью.


Алнис

Тише, тише, милый Сурмис,Не спугни суровым словом!О, как страх объемлет сердце!Как тепло мне! Страх и радость!


Сурмис

Вот так штука! Ну и замок!Вот бы пастухам увидеть!


Алнис замечает Лолиту.

Кто это? О, как прекрасна!Чудо! Радость! Счастье! Счастье!


Сурмис

Ей-же-ей, сама принцесса!


Алнис

В синей-синей дрёме. Кто ж ты?Та ли, что хранит Жар-птицу?«В синей дрёме, в синих грёзах»…Про тебя я слышал это.Так ты вот какая, греза!


Сурмис

Всюду синь, куда ни глянешь!


Алнис

Как же быть мне? Что же делать?Шага я ступить не смею,Я боюсь тебя обидеть.


Сурмис

Хочешь, разбужу их?


Алнис

Тише!


Лолита медленно встает. Протягивает к Алнису руки. Движения неосознанные, как во сне. Сняв перстень, отдает его Алнису.


Лолита

Я дарю тебе мой перстень!


Алнис

Ты мне даришь этот перстень!


Слуга вносит подсвечники. Девушки в полусне берут их и, окружив Алниса и Лолиту, тихо поют или произносят.


Девушки

Златы перстни-самоцветыНа судьбу дают ответы.Перстень две руки сближает,Жизнь кольцом он окружает,Перстень день и ночь мерцаетНад влюбленными сердцами.Он соединяет руки,Он хранит вас от разлуки.


Лолита протягивает руки к девушкам. Они отдают слугам подсвечники.


Лолита

Лаумины дары несите!Поскорей несите Птицу!


Плавно скользя в полусне, Ириса, Гантра, Нанда, Самта выходят через золотую арку и возвращаются с дарами Лаумы: кувшином, хлебом, мечом и клеткой, покрытой золотым покрывалом. Лолита принимает всё это из рук девушек.


Лолита дарит Алнису кувшин.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия