Читаем Жар-птица Лолиты полностью

Алнис,высвободившись.

Братцы, в путь! Скорее, Сурмис!


Покис Тумстису.

Ты, корчмарь, не трогай принцев,А возьми-ка, вместо платы,Этих нищих!

Указывает на Алниса и Сурмиса.

Пусть послужат верой-правдой!В путь!


Цинтис, Покис и стражники поспешно удаляются.


Алнис печально.

Ах, братья!


Тумстис слугам.

Заковать обоих в цепи!Пусть мне служат днем и ночью!


Гулдзе торжествует.

Не хотел быть господином,Так рабом отныне будешь!


Плене

Будете рабами оба!


Тумстис, Гулдзе, Плене и слуги опутывают Алниса и Сурмиса цепями.


Сурмис,внезапно вспомнив слова Сакарниса, ликующе.

Мы — рабы? Не тут-то было!По веленью Сакарниса,Да по нашему хотенью, —Станьте глухи, станьте немы,Да столбами обернитесь!


Тумстис, Гулдзе, Плене и слуги застывают в разных позах.


Алнис

Поскорей догоним братцев!


Сурмис

Да не верь ты лиходеям,Что клубок у нас отняли.


Алнис

Сердце верный путь укажет!


Сурмис

Погоди! Я на дорожкуПроучу их по заслугам.

Твёрдо.

По веленью СакарнисаДа по нашему хотеньюПусть украденное златоПревратится снова в камни!В путь!

Группе.

А вы столбами стойте!Вы в неволе — мы на воле!


Алнис и Сурмис уходят. Тумстис и остальные постепенно оживают. Сперва начинают шевелить пальцами, потом морщат нос, гримасничают и т. д. Движения становятся всё быстрей, резче, из горла вырываются звуки: А! О! А! Э! Ох! О! Ах! О!

Слуги, подпрыгивая, убегают.


Гулдзе

Ноги сами в пляс пустились!


Плене

Ждут их новые сапожки!


Гулдзе

Руки мечутся, летают.Скоро им носить браслеты!Золотые!


Все трое

Золотые!


Плене, Тумстис

Эй, несите!


Все трое

Золото сюда! Живее!


Служанки приносят торбы, развязывают. Оттуда высыпаются камни. Все трое застывают с разинутыми ртами.


Занавес

ЧЕТВЕРТАЯ КАРТИНА

Фантастические ворота замка Лолиты. Впереди могучие деревья, за воротами угадывается огромный дворцовый сад. Вдали, над едва различимыми башнями замка, мерцают звезды. На столбах ворот большие фонари. Впереди, по обе стороны ворот, дремлют Баргис и Саргис, положив головы на лапы. Неподалёку их конура, построенная вокруг дерева…

Появляются запыхавшиеся Цинтис и Покис. В руках у Покиса сверкающий клубок.


Цинтис

Ну и натерпелись страху!Рать несметная напала,Белый свет собой затмила,Слева, справа, сверху, снизуНалетала черной тучей,Налетать-то налетала,Да у нас — клубок заветный,Он проскальзывал, как угорь,Мы — вослед.


Покис

«Клубок заветный!»Чьим он был? Какой разумникОтобрал его у брата?

Самодовольно хихикает.


Цинтис обиженно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия