Читаем Возвращение Короля полностью

Можно отметить, что такие хоббиты, как Фродо, а также Арагорн и Гэндалф не всегда используют этот стиль. Это сделано намеренно. Более образованные и способные из хоббитов знали кое-что о «книжной речи», как ее называют в Шире: они быстро подмечали и легко усваивали стиль встречных. Очень естественно для многих путешественников говорить так, как говорят те, среди которых оказываешься, особенно если приходится скрывать свое происхождение и дела (как Арагорну). Но в те дни все противники Врага преклонялись перед древностью, и в языке это проявлялось так же, как и во всем другом. Старейшие, будучи чрезвычайно искусными в словах, владели многими стилями, но в естественной обстановке пользовались речью еще более древней, чем язык Гондора. Гномы тоже говорили искусно и легко адаптировались в любом обществе, хотя их произношение казалось резким и гортанным. Но орки и тролли говорили безо всякого внимания к словам, и речь их гораздо примитивнее, чем это показано в книге. Не думаю, что читатели захотят ближе познакомиться с их речью, хотя похожие образцы мы можем найти и в наше время.

Переводы такого рода, разумеется, неизбежны, когда речь идет о прошлом. Но переводчики редко идут дальше. Однако я решил сделать это. Я перевел все вестронские имена в соответствии с их смыслом. Если в тексте появляется английское имя или название — это означает, что в общей речи это обычное имя, оно не связано по происхождению с другими (обычно эльфийскими) языками.

Вестронские имена являются правильным переводом древних имен, такие как Ривенделл, Хорвелл, Сильверлоуд, Лангстранд, Враг, Башня Тьмы. Некоторые различаются по значению: Гора Судьбы Ородруин — Orodruin «горящая гора», Мерквуд — Taur e-Ndaedelos «лес великого страха». Некоторые являются производными от эльфийских названий, как Луне и Брендивайн происходят от Lhun и Baranduin.

Эта процедура, возможно, нуждается в некотором оправдании. Мне кажется, что сохранение в настоящем всех имен в их первоначальной форме означало бы существенное пренебрежение особенностями времени и восприятия мира хоббитами (а именно их восприятие я и старался главным образом передать): контраст между широко распространенными языками, такими же привычными и обычными для них, как для нас английский, и остатками гораздо более древних и почитаемых языков. Для современного читателя простая транскрипция этих имен делала все их одинаково непонятными: например, эльфийское название Имладрис и его перевод на вестрон Karningul, если бы оба были оставлены без изменения. Но назвать Ривенделл Имладрисом все равно, что назвать современный Винчестер Камелотом, хотя в Ривенделле жил властитель гораздо более древний, чем король Артур, появись он в Винчестере в наши дни.

Название Шир (Suza) и другие географические названия хоббитов были англизированы. Это редко представляло трудности, поскольку хоббитские названия обычно составлены из тех же простейших элементов, что и распространенные английские: либо из все еще распространенных слов, вроде hill «холм» или field «поле», либо из несколько видоизмененных (ton вместо town). Но некоторые различаются, как, например, образованные от старых хоббитских слов, вышедших из употребления, — они были заменены соответствующими английскими архаичными словами, вроде wich, bottle «жилище», michel «большой».

Что касается имен, то имена хоббитов в Шире и Бри для своих дней являются нехарактерными, поскольку обычай иметь наследственные семейные имена-фамилии возник у хоббитов за несколько столетий до описываемых событий. В основной массе эти фамилии имеют вполне очевидные значения в современном языке (они происходят от шутливых прозвищ, от географических названий и — применительно к Бри — от названий растений и деревьев). Перевести такие фамилии нетрудно; однако остаются одна или две более старые фамилии с неясным смыслом, и тут мне пришлось удовлетвориться их передачей в англизированном виде: Тук передает Tuk и БоффинBophin.

Так же, насколько это возможно, я передавал и имена хоббитов. Девочек хоббиты обычно называют именами цветов и драгоценных камней. Мальчики же получают имена, не имеющие никакого смысла в современном языке, — есть и женские имена такого типа. Именно таковы имена Бильбо, Банго, Поло, Лото, Танта, Нина и т. д. Получилось множество неизбежных совпадений с уже знакомыми нам именами, например: Ото, Одо, Дрого, Дора, Кора и другие. Я сохранил эти имена, обычно англизируя их путем изменения окончаний; хоббитские имена, оканчивающиеся на a, принадлежат мужчинам, а женские оканчиваются на o и e.

Перейти на страницу:

Все книги серии Властелин колец

Властелин колец
Властелин колец

Трилогия «Властелин Колец» бесспорно возглавляет список «культовых» книг XX века. Ее автор, Дж. Р. Р. Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Среднеземье, который вот уже без малого пятьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей. Там, в Среднеземье, в стране, управляемой советом волшебников, где в серебряных лесах поют эльфы, в глубоких пещерах добывают драгоценный мифрил гномы, а бескорыстие добрых чародеев постоянно подвергается испытаниям, — разгорается битва Света и Тьмы, исход которой, по воле провидения, зависит от самых маленьких жителей — Хоббитов. История Кольца Всевластья послужила основой множеству телевизионных и театральных постановок, мультфильмов, компьютерных игр и комиксов. Тысячи людей по всему миру ежегодно собираются для участия в ролевых играх, основанных на сюжетах, взятых у Толкина. Эпопею Толкина, как миф, можно интерпретировать по — разному — и как повествование о бывших или будущих событиях, и как притчу, и как аллегорию, и как историю духовного восхождения, и как фантастику, — все толкования будут верны, но ни одно не станет полным. «Братство Кольца» — первый том трилогии. Здесь рассказывается о том, как начался путь Фродо, хранителя Кольца, в Мордор, к Огненной Горе.

Джон Рональд Руэл Толкин , Джон Роналд Руэл Толкин

Фантастика / Героическая фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези
Властелин Колец
Властелин Колец

"Властелин Колец" Джона Толкина повествует о Великой войне за Кольцо, о войне, длившейся не одну тысячу лет. Овладевший Кольцом получает власть над всем живым и мертвым, но при этом должен служить Злу!Юному хоббиту Фродо выпадает участь уничтожить Кольцо. Он отправляется через Мордор к огненной Горе Судьбы, в которой кольцо было отлито — только там, в адском пекле, оно может быть уничтожено.Фродо и его друзьям (в числе которых эльфы, гномы и люди) противостоит Саурон, желающий получить назад свое драгоценное Кольцо и обрести власть над миром.От переводчика: перевод трилогии был сделан мной в 1982–83 году сразу же после выхода в 1981 г. "Хранителей". Поскольку переводов второй и третьей части тогда не существовало, я начала именно с них, взяв за основу поразивший меня перевод Кистяковского и Муравьева. И только гораздо позже внесла небольшие изменения в первую часть, чтобы просто приблизить ее к тексту. Поскольку персональных компьютеров в то время в стране не было, очень долго мой перевод существовал лишь в единственном экземпляре, напечатанном на машинке. Спустя четверть века текст почти стерся, поэтому я перенесла его в 2009–11 году в электронный вид, попутно слегка подправив.

Джон Рональд Руэл Толкин

Фэнтези

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Леонид Иванович Добычин , Катерина Ши , Ольга Айк , Мелисса Н. Лав

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Фэнтези / Образовательная литература
Сердце дракона. Том 10
Сердце дракона. Том 10

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези