Читаем Возвращение Короля полностью

Стиль более северного языка Дейла отражен в этой книге только в нескольких именах гномов, которые происходят из этого района и усваивают слова человеческого языка для своих «внешних» имен. Можно отметить, что в этой книге, как и в «Хоббите», используется множественное число dwarves, хотя все словари утверждают, что множественное от dwarf «гном» — dwarfs «гномы». Если бы единственное и множественное число развивались по своим законам, как в современных man «человек» и men «люди», goose «гусь» и geese «гуси», то множественное число для dwarf было бы dwarrows (или dwerrows). Но теперь мы говорим о гномах не так часто, как о людях или даже о гусях, воспоминания о гномах не настолько живы, чтобы сохранять особую форму множественного числа для народа, переселившегося в народные сказки, где сохраняется хотя бы тень истины, или в анекдоты, где гномы превратились в шутов. Но в Третью Эру помнили о характерах и прежней силе гномов, хотя и тогда воспоминания уже затуманивались: гномы — потомки Наутрима, жившего в Давние Дни, в чьих сердцах все еще горит огонь великого кузнеца Алуе и теплятся угли их древней вражды с эльфами; в чьих руках живет никем не превзойденное искусство работы по камню.

Чтобы подчеркнуть это, я решил использовать форму dwarves и тем хоть немного отграничить их от глупых гномов — героев анекдотов наших дней. Еще лучше было бы использовать форму dwarrows, но я применил ее только однажды — название Dwarrowdelf должно отразить обозначение Мории в общей речи: Phurunagrian. Это слово означает «жилище гномов» и в то же время действительно является древней формой. Но Мория — это эльфийское название, данное без любви, потому что Старейшие, в своих жестоких войнах с Врагом и его слугами вынужденные создавать подземные крепости, в отличие от гномов жили там без желания. Они любили зеленую землю и небесный свет; слово Мория на их языке означает «черная пропасть». Но сами гномы — и это название они никогда не хранили в тайне — называли ее Казад-Дум «дом казада»; ибо таково их самоназвание, и было оно таким с тех древних времен, когда его дал им Алуе.

Слово эльфы соответствует и слову в языке высоких эльфов квенди — «говорящие», и слову Старейшие — названию трех родов, искавших Королевство Бессмертных и прибывших в Средиземье в начале дней. Это старое слово — эльфы — было единственно подходящим, так как соответствовало сохранившимся у людей воспоминаниям. Но в этих воспоминаниях представление об эльфах искажено, и для большинства они теперь лишь красивая или глупая сказка. Эльфы наших сказок так же соответствуют «квенди», как бабочка напоминает быстрого сокола. У эльфов не было крыльев, они для них столь же неестественны, как и для людей. Это была высокая и прекрасная раса, первые  дети Земли, и среди них Старейшие были королями. Ныне они ушли — народ Великого Путешествия, народ Звезд. Они были высоки, прекрасны и сероглазы, с темными волосами, за исключением золотого рода Финрода; голоса их были так мелодичны, что сегодня никто не может себе этого представить. Они были доблестны, но история оказавшихся в изгнании в Средиземье печальна. Господство их давно в прошлом, они не живут больше в Кругах Мира и уже никогда в него не вернутся.


Примечания о трех словах:
хоббит, Гэмджи и Брендивайн.


Хоббит. Это неологизм. Когда в вестроне упоминался этот народ, использовалось слово banakil «халфлинги». Но сами жители Шира и Бри обычно называли себя словом kuduk, которое больше нигде не употреблялось. Мериадок, однако, записал, что король Рохана употребил слово kud-dukan, что означает «живущие в норе». Поскольку уже было отмечено, что, по-видимому, некогда хоббиты говорили на языке, близко родственном роханскому, то, вероятно, kuduk — это редуцированная форма kud-dukan. Последнее слово я перевел, по уже объясненным причинам, как hotbitla; a hobbit вполне может быть редуцированной формой holbitla, если бы это слово существовало в нашем собственном древнем языке.


Гэмджи. В соответствии с семейной традицией, описанной в Красной Книге, фамилия Galbasi, или ее редуцированная форма Galpsi, происходит от названия деревни Galabas, которое, в свою очередь, считается образованным от galab- «дичь» и древнего элемента bas-, более или менее эквивалентного нашему wick, wich. Gamwich (произносится Gammidge) кажется поэтому неплохим переводом. Однако при редуцировании Gammidgy в Gamgee, чтобы представить Galpsi, не ставилась цель связать Сэмвайса с семьей Коттонов, хотя шутка такого рода звучала бы вполне по-хоббитски, если бы в их языке нашлись для нее достаточные основания.

Перейти на страницу:

Все книги серии Властелин колец

Властелин колец
Властелин колец

Трилогия «Властелин Колец» бесспорно возглавляет список «культовых» книг XX века. Ее автор, Дж. Р. Р. Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Среднеземье, который вот уже без малого пятьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей. Там, в Среднеземье, в стране, управляемой советом волшебников, где в серебряных лесах поют эльфы, в глубоких пещерах добывают драгоценный мифрил гномы, а бескорыстие добрых чародеев постоянно подвергается испытаниям, — разгорается битва Света и Тьмы, исход которой, по воле провидения, зависит от самых маленьких жителей — Хоббитов. История Кольца Всевластья послужила основой множеству телевизионных и театральных постановок, мультфильмов, компьютерных игр и комиксов. Тысячи людей по всему миру ежегодно собираются для участия в ролевых играх, основанных на сюжетах, взятых у Толкина. Эпопею Толкина, как миф, можно интерпретировать по — разному — и как повествование о бывших или будущих событиях, и как притчу, и как аллегорию, и как историю духовного восхождения, и как фантастику, — все толкования будут верны, но ни одно не станет полным. «Братство Кольца» — первый том трилогии. Здесь рассказывается о том, как начался путь Фродо, хранителя Кольца, в Мордор, к Огненной Горе.

Джон Рональд Руэл Толкин , Джон Роналд Руэл Толкин

Фантастика / Героическая фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези
Властелин Колец
Властелин Колец

"Властелин Колец" Джона Толкина повествует о Великой войне за Кольцо, о войне, длившейся не одну тысячу лет. Овладевший Кольцом получает власть над всем живым и мертвым, но при этом должен служить Злу!Юному хоббиту Фродо выпадает участь уничтожить Кольцо. Он отправляется через Мордор к огненной Горе Судьбы, в которой кольцо было отлито — только там, в адском пекле, оно может быть уничтожено.Фродо и его друзьям (в числе которых эльфы, гномы и люди) противостоит Саурон, желающий получить назад свое драгоценное Кольцо и обрести власть над миром.От переводчика: перевод трилогии был сделан мной в 1982–83 году сразу же после выхода в 1981 г. "Хранителей". Поскольку переводов второй и третьей части тогда не существовало, я начала именно с них, взяв за основу поразивший меня перевод Кистяковского и Муравьева. И только гораздо позже внесла небольшие изменения в первую часть, чтобы просто приблизить ее к тексту. Поскольку персональных компьютеров в то время в стране не было, очень долго мой перевод существовал лишь в единственном экземпляре, напечатанном на машинке. Спустя четверть века текст почти стерся, поэтому я перенесла его в 2009–11 году в электронный вид, попутно слегка подправив.

Джон Рональд Руэл Толкин

Фэнтези

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Леонид Иванович Добычин , Катерина Ши , Ольга Айк , Мелисса Н. Лав

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Фэнтези / Образовательная литература
Сердце дракона. Том 10
Сердце дракона. Том 10

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези