Читаем Возвращение Короля полностью

В древних родах, особенно феллоухайдского происхождения, например в семьях Туков и Болджеров, было принято давать торжественно звучащие имена. Поскольку в основном они заимствованы из легенд о прошлом, как человеческих, так и хоббитских, и многие из этих имен, теперь не имеющие смысла, в то же время определенно напоминают имена людей в долине Андуина, в Дейле или Марке, — я обратился к тем нашим старым именам, в основном франкского или готского происхождения, которые изредка еще встречаются и известны по историческим хроникам. Я постарался также сохранить часто встречающийся комический эффект соотношения торжественных имен и фамилий-прозвищ, который сами хоббиты хорошо ощущали. Имена классического происхождения использовались редко; эквивалентом греческих и латинских по происхождению имен для хоббитов служили бы эльфийские имена, но сами хоббиты их использовали нечасто. Мало кто из них во все времена был знаком с «языком королей», как называли они язык эльфов.

Имена жителей Бакленда отличаются от хоббитских имен в остальных районах Шира. Население Мэриша и потомки его за рекой Брендивайн, как уже говорилось, вообще отличались причудливостью. Несомненно, большинство своих древних имен они унаследовали из языка южных стуров. Я их обычно оставлял без изменений, поскольку, хоть они и звучат сегодня непривычно, так же непривычно они звучали во времена хоббитов. Стиль этих имен я бы назвал «отдаленно напоминающим кельтский».

Поскольку следы древних языков стуров и первоначального населения Бри подобны следам кельтских языков в английском, я иногда в своем переводе имитировал эти следы. Так, Бри, Комб, Арчет и Четвуд сконструированы по модели кельтских реликтов с использованием соответствующих значений: bree «холм», chet «дерево». Но лишь одно личное имя было изменено таким образом. Мною было избрано имя Мериадок, так как первая часть его оригинала в сокращенном варианте Kali на вестроне означает «весельчак», хотя на самом деле это просто сокращение полного имени Kalimas, не имеющего смысла в современных языках в Бакленде (Англ. merry означает «веселый». — Ред.).

Я не использовал в своей транскрипции имена древнееврейского или иного происхождения. В именах хоббитов нет соответствий таким именам. Краткие формы, вроде Сэм, Том, Тим, Мэт, были распространены как сокращения соответствующих полных хоббитских имен Томба, Толма, Матта и т. д. Но Сэм и его отец Хэм на самом деле звались Бен и Рен. Это краткие формы от Banazir и Ranugad, означающих соответственно «простак» и «домосед»; эти слова выпали из повседневного употребления, но сохранились в некоторых семьях как традиционные имена. Поэтому я заменил их на Сэмвайс и Хэмфест — модернизации древнеанглийских samwis и hamfast, близко соответствующих по значению.

Зайдя так далеко в своем стремлении модернизировать и сделать знакомыми имена и фамилии хоббитов, я оказался вовлеченным и в дальнейший процесс. Человеческие языки, родственные вестрону, как мне показалось, должны быть представлены как имеющие отношение к английскому. Соответственно язык Рохана я сделал напоминающим древнеанглийский, поскольку он был связан (более отдаленно) с общей речью и (более тесно) с прежними языками северных хоббитов и по сравнению с вестроном воспринимался как архаический. В нескольких местах Красной Книги отмечается, что, когда хоббиты слышали речь Рохана, они узнавали многие слова и чувствовали, что этот язык родствен их языку, поэтому мне казалось абсурдным оставлять имена и слова рохирримов совершенно чуждыми.

В нескольких случаях я модернизировал формы и произношение географических названий Рохана, как в Данхэрроу и Сноуборн, но в этом я следовал хоббитам. Они аналогично изменяли названия, если встречали в них знакомые элементы или если эти названия напоминали что-нибудь в Шире; но большинство они оставили без изменений, как и я, например Эдорас «дворы». По тем же причинам были модернизированы некоторые личные имена (Shadowfax «обгоняющий тень»; Wonntongue «змеиный язык» и т. п.)[81].

Такая ассимиляция давала удобную возможность представления особых местных хоббитских слов северного происхождения. Они получали формы, которые приобрели бы утраченные английские слова, если бы сохранились до наших дней. Так, mathom (мэтом) должен напоминать древнее английское mathm и так представить отношение хоббитского kast к рохирримскому kastu. Аналогично smial (или smile) «нора» — возможная форма, восходящая к древнеанглийскому smygel и соответствующая отношениям хоббитского tran и рохирримского trahan. Smeagol — Смеагол и Deagol — Деагол представляют аналогичные эквиваленты именам Trahald «ютящийся в норе» и Nahald «тайна» в северных языках.

Перейти на страницу:

Все книги серии Властелин колец

Властелин колец
Властелин колец

Трилогия «Властелин Колец» бесспорно возглавляет список «культовых» книг XX века. Ее автор, Дж. Р. Р. Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Среднеземье, который вот уже без малого пятьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей. Там, в Среднеземье, в стране, управляемой советом волшебников, где в серебряных лесах поют эльфы, в глубоких пещерах добывают драгоценный мифрил гномы, а бескорыстие добрых чародеев постоянно подвергается испытаниям, — разгорается битва Света и Тьмы, исход которой, по воле провидения, зависит от самых маленьких жителей — Хоббитов. История Кольца Всевластья послужила основой множеству телевизионных и театральных постановок, мультфильмов, компьютерных игр и комиксов. Тысячи людей по всему миру ежегодно собираются для участия в ролевых играх, основанных на сюжетах, взятых у Толкина. Эпопею Толкина, как миф, можно интерпретировать по — разному — и как повествование о бывших или будущих событиях, и как притчу, и как аллегорию, и как историю духовного восхождения, и как фантастику, — все толкования будут верны, но ни одно не станет полным. «Братство Кольца» — первый том трилогии. Здесь рассказывается о том, как начался путь Фродо, хранителя Кольца, в Мордор, к Огненной Горе.

Джон Рональд Руэл Толкин , Джон Роналд Руэл Толкин

Фантастика / Героическая фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези
Властелин Колец
Властелин Колец

"Властелин Колец" Джона Толкина повествует о Великой войне за Кольцо, о войне, длившейся не одну тысячу лет. Овладевший Кольцом получает власть над всем живым и мертвым, но при этом должен служить Злу!Юному хоббиту Фродо выпадает участь уничтожить Кольцо. Он отправляется через Мордор к огненной Горе Судьбы, в которой кольцо было отлито — только там, в адском пекле, оно может быть уничтожено.Фродо и его друзьям (в числе которых эльфы, гномы и люди) противостоит Саурон, желающий получить назад свое драгоценное Кольцо и обрести власть над миром.От переводчика: перевод трилогии был сделан мной в 1982–83 году сразу же после выхода в 1981 г. "Хранителей". Поскольку переводов второй и третьей части тогда не существовало, я начала именно с них, взяв за основу поразивший меня перевод Кистяковского и Муравьева. И только гораздо позже внесла небольшие изменения в первую часть, чтобы просто приблизить ее к тексту. Поскольку персональных компьютеров в то время в стране не было, очень долго мой перевод существовал лишь в единственном экземпляре, напечатанном на машинке. Спустя четверть века текст почти стерся, поэтому я перенесла его в 2009–11 году в электронный вид, попутно слегка подправив.

Джон Рональд Руэл Толкин

Фэнтези

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Леонид Иванович Добычин , Катерина Ши , Ольга Айк , Мелисса Н. Лав

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Фэнтези / Образовательная литература
Сердце дракона. Том 10
Сердце дракона. Том 10

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези