Читаем Вдоль по Питерской полностью

Хороша наша деревня,Только улица грязна.Ай люли, да ай люли,Только улица грязна.Хороши наши ребята,Только славушка худа!Ай люли, да ай люли,Только славушка худа.Как пошли наши ребятаВдоль по городу гулять,Ай люли, да ай люли,Вдоль по городу гулять,Вдоль по славному,Вдоль по стройному.Ай люли, да ай люли,Вдоль по стройному.Что навстречу молодчикамТолпа старых баб идет.Ай люли, да ай люли,Толпа старых баб идет.Стары бабы молодцам кланялись,А молодцы черны шляпыпонахлобучили.Ай люли, да ай люли,А молодцы черны шляпыпонахлобучили.Хороша наша деревня,Только улица грязна.Ай люли, да ай люли,Только улица грязна.Хороши наши ребята,Только славушка худа!Ай люли, да ай люли,Только славушка худа.Как пошли наши ребятаВдоль по городу гулять,Ай люли, да ай люли,Вдоль по городу гулять,Вдоль по славному,Вдоль по стройному.Ай люли, да ай люли,Вдоль по стройному.Что навстречу молодчикамМолодиц идет толпа.Ай люли, да ай люли,Молодиц идет толпа.Молодицы молодчикамнизко кланялись,Молодчики чуть лишьшляпы подняли.Ай люли, да ай люли,Молодчики чуть лишьшляпы подняли.Хороша наша деревня,Только улица грязна,Ай люли, да ай люли,Только улица грязна.Хороши наши ребята,Только славушка худа!Ай люли, да ай люли,Только славушка худа.Как пошли наши ребятаВдоль по городу гулять,Ай люли, да ай люли,Вдоль по городу гулять,Вдоль по славному,Вдоль по стройному.Ай люли, да ай люли,Вдоль по стройному.Что навстречу молодчикамКрасных девушек толпа.Ай люли, да ай люли,Красных девушек толпа.Молодчики девкамнизко кланялись,А девушки знать их не хотят.Ай люли, да ай люли,А девушки знать их не хотят.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия