Читаем Вдоль по Питерской полностью

Ох, сидела КатюхаУ заветного окна,Шила-вышивалаТонки белы рукава.Сватался КатюхуИз-за дворья дворянин.Сказывал КатюхеПро свое житье-бытье:«Есть у мня, у молодца,Есть соха и борона».Думала, подумала:«Я за этого нейду».Сидела КатюхаУ заветного окна,Шила-вышивалаТонки белы рукава.Сватался КатюхуИз-за трех морей купец.Сказывал КатюхеПро свое житье-бытье:«Есть у мня, у молодца,Да семисот кораблей».Думала, подумала:«Я за этого нейду».Сидела КатюхаУ заветного окна,Шила-вышивалаТонки белы рукава.Сватался Катюху Из-за дворья скоморох.Сказывал КатюхеПро свое житье-бытье:«Есть у мня, у молодца,Есть и скрипка и гудок».Думала, подумала:«Я за этого пойду,Сыта я, не сыта —Завсегда я весела.Пьяна я, не пьяна я —Завсегда плясать пошла».

* * *

Черный ворон, черный ворон,Что ты вьешься надо мной,Ты добычи не дождешься.Черный ворон, я не твойТы добычи не дождешься.Черный ворон, я не твой.Что ты когти запускаешьНад моею головой,Иль добычу себе чаешь,Черный ворон, я не твой.Иль добычу себе чаешь,Черный ворон, я не твой.Калена стрела венчалаСреди битвы роковой,Вижу, смерть моя приходит,Черный ворон, весь я твой.Вижу, смерть моя приходит,Черный ворон, весь я твой.

* * *

Уродилось много ягод во бору,Заблудилась красна девица в лесу,Что никто-то ей не подал голосу.Выходила наша Машенька,Выходила на крутой бережок,Расстилала полушалочек-платок,Выставляла сладкой водки полуштоф.На закусочку крупитчатый калач.Кричу, вычу перевоза за реку:«Перевозчичек, вези за реку!За реку, на ту сторонушку,На сторонушку на батюшкову.За перевоз что хошь, то и бери:Со правой руки серебряно кольцо,Со левой-то позолоченное.Буде мало тебе кажется,Ты за рученьку за правую возьми,Ты во новую во горенку веди.Посади меня на красненький на стул.Я на стулике сижу, посижу,На милого я гляжу, погляжу,Я милого поцелую, обойму».

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия