Читаем Вдоль по Питерской полностью

Кто знает голоса русских народных песен, тот признается, что есть в них нечто… В них найдешь образование души нашего народа.

А.Н. Радищев

* * *

Ах вы сени, мои сени, сени новые мои,Сени новые, кленовые, решетчатые!Сени новые, кленовые, решетчатые,Как и мне по вас, по сеничкам,не хаживати!Как и мне по вас, по сеничкам,не хаживати,Друга милого за рученьку не важивати,Друга милого за рученьку не важивати.Выходила молода за новые ворота,Выходила молода за новые ворота,Выпускала сокола из правова рукава.Выпускала сокола из правова рукава,На полётике соколику наказывала!На полётике соколику наказывала:«Ты лети, лети, сокол,высоко и далеко.Ты лети, лети, сокол, высоко и далеко,И высоко, и далёко —на родиму сторону».На родимой на сторонкегрозен батюшка живет,Он грозен, сударь, грозен,он не милостив ко мне.Он грозен, сударь, грозен,он не милостив ко мне.Не велит мне, молодой,ходить вечером одной!Не велит мне, молодой,ходить вечером одной.Я не слушала отца,спотешала молодца.Я не слушала отца,спотешала молодца.Я за то его спотешу,что один сын у отца.Я за то его спотешу,что один сын у отца,Зовут Ванюшкою-пивоварушкою.Зовут Ванюшкою-пивоварушкою.Пивовар пиво варил —красных девушек манил.Пивовар пиво варил —красных девушек манил:«Вы пожалуйте, девицы:,в пивоварню во мою!Вы пожалуйте, девицы:,в пивоварню во мою,Во моей ли пивоварнепиво пьяно на ходу.Во моей ли пивоварнепиво пьяно на ходу,Пиво пьяно на ходу —красных девок напою!»

* * *

Со венком я хожу, с зеленым гуляю.Я не знаю, куда венок положить,Я не знаю, куда зелен определить.Положу я венок, определю золотойЯ ко барышне на правое плечо,Ко красавице на правое плечо.Я ко барышне иду,ко красавице иду;Я иду-иду-иду,поцелую да венок подарю.

* * *

Стой, наш весел хоровод,Стой, не расходись.Я во этом хороводе,Я во этом во веселомХодила, гуляла,Ходила я, гуляла,Танцы водила.Я танцы-то водила,Венок соронила —Некому его подняти.Вижу: батюшка идет —Мне веночек не несет.Стой, наш весел хоровод,Стой, не расходись.Я во этом хороводе,Я во этом во веселомХодила, гуляла.Ходила я, гуляла,Танцы водила.Я танцы-то водила,Венок соронила.Я веночек соронила —Некому его подняти.Вижу матушка идет —Мне веночек не несет.Стой, наш весел хоровод,Стой, не расходись.Я во этом хороводеЯ во этом во веселомХодила, гуляла.Ходила я, гуляла,Танцы водила,Венок соронила.Я веночек соронила —Некому его подняти.Вижу: миленький идет —Мой веночек-от несет,Мне веночек-от несет.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия