Читаем Вдоль по Питерской полностью

Меж высоких хлебов затерялосяНебогатое наше село,Горе-горькое по свету шлялосяИ на нас невзначай набрело.Ой, беда приключилася страшная,Мы такой не знавали вовек;Как у нас – голова бесшабашная —Застрелился чужой человек!Суд наехал… допросы… – тошнехонько!Догадались деньжонок собрать,Осмотрел его лекарь скорехонькоИ велел где-нибудь закопать.И пришлось нам нежданно-негаданноХоронить молодого стрелкаБез церковного пенья, без ладана,Без всего, чем могила крепка…Без попов!.. Только солнышко знойное,Вместо ярого воска свечи,На лицо непробудно спокойное,Не скупясь, наводило лучи.Да высокая рожь колыхалася,Да пестрели в долине цветы,Птичка божья на гроб опускаласяИ, чирикнув, летела в кусты.Меж двумя хлебородными нивами,Где прошел неширокий долок,Под большими плакучими ивамиУспокоился бедный стрелок.Будут песни к нему хороводныеИз села по заре долетать,Будут нивы ему хлебородныеБезгреховные сны навевать.

* * *

Степь да степь кругом,Путь далек лежит.В той степи глухойУмирал ямщик.Умирая, он,Чуя смертный час,Он товарищуОтдавал наказ:«Ты, товарищ мой,Не попомни зла,Здесь, в степи глухойСхорони меня.Ты лошадушекСведи к батюшке,Передай поклонРодной матушке.А жене младойТы скажи, друг мой,Чтоб она меняНе ждала домой.Передай словцоЕй прощальноеИ отдай кольцоОбручальное.Пусть она по мнеНе печалится,С тем, кто сердцу мил,Пусть венчается.Про меня скажи,Что в степи замерз,А любовь ееЯ с собой унес».

* * *

«Хас-Булат удалой,Бедна сакля твоя,Золотою казнойЯ осыплю тебя;Саклю пышно твоюРазукрашу крутом,Стены в ней обобьюЯ персидским ковром;Дам коня, дам кинжал,Дам винтовку свою,И за это за всеТы отдай мне жену!Под чинарой густойМы сидели вдвоем;Месяц плыл золотойВсе молчало кругом.Лишь играла рекаПерекатной волнойИ скользила рукаПо груди молодой.Она мне отдаласьДо последнего дняИ аллахом клялась,Что не любит тебя.«Князь, рассказ ясен твой,И напрасно ты рек:Вас с женой молодойЯ вчера подстерег.Полюбуйся поди,Князь, игрушкой своей:Спит с кинжалом в грудиОна в сакле моей.Я кинжал ей вонзил,Утопая в слезах,Поцелуй мой застылУ нее на устах».Тут рассерженный князьСаблю выхватил вдруг,Голова старикаПокатилась на луг.Долго молча стоялКнязь над трупом столбомСам себя укорял,Но решил на своем.Скоро пала роса,Свежий ветер подул,Смолкли птиц голосаЛишь с реки слышен гул.С ревом бешеным вдруг,Ударяясь в скалу,Князь-убийца прыгнулИ пошел он ко дну.

Не брани меня, родная,

Что я так люблю его

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия