Читаем Unknown полностью

turn out a light blow out a candle

окажитесь светом, сдувают свечу


Suddenly all the lights in the building went out.

Внезапно весь свет в здании гас.


We managed to put the fire out.

Нам удалось погасить огонь.


I turned the lights out before leaving.

Я выпустил огни перед отъездом.


We don't need the candle. You can blow it out.

Нам не нужна свеча. Вы можете сдуть его.


B

B


work out

удаться


work out = do physical exercises

удайтесь =, делают физические упражнения


? j Rachel works out at the gym three times a week.

? j Рэйчел удается в спортзале три раза в неделю.


work out = develop, progress

удайтесь =, развиваются, прогресс


O Good luck for the future. I hope everything works out well for you.

O Удача для будущего. Я надеюсь, что все удается хорошо для Вас.


O A: Why did James leave the company?

O A: Почему Джеймс покидал компанию?


B: Things didn't work out. (= things didn't work out well)

B: Вещи не удались. (= вещи не удались хорошо),


work out (for mathematical calculations)

удайтесь (для математических вычислений)


O The total bill for three people is ?84.60. That works out at ?28.20 each. work something out = calculate, think about a problem and find the answer

O полный счет для трех человек 84,60?. Это решает на уровне 28,20? каждого. решите, что что-то = вычисляет, думайте о проблеме и найдите ответ


O 345 x 76? I need to do this on paper. I can't work it out in my head.

O 345 x 76? Я должен сделать это на бумаге. Я не могу решить его в голове.


C

C


Other verbs + out

Другие глаголы +


carry out an order, an experiment, a survey, an investigation, a plan etc.

выполните заказ, эксперимент, обзор, расследование, план и т.д.


O Soldiers are expected to carry out orders.

O Солдаты, как ожидают, выполнят заказы.


O An investigation into the accident will be carried out as soon as possible.

O расследование несчастного случая будет выполнен как можно скорее.


fall out (with somebody) = stop being friends

выпадите (с кем-то) =, прекращают быть друзьями


They used to be very good friends. I'm surprised to hear that they have fallen out.

Они раньше были очень хорошими друзьями. Я удивлен услышать, что они выпали.


O David fell out with his father and left home.

О Дэвид выпал со своим отцом и уехал из дома.


find out that|what|when ... etc., find out about something = get information

узнайте that|what|when... и т.д., узнайте о чем-то =, получают информацию


O The police never found out who committed the murder.

O полиция никогда не узнавал, кто совершил убийство.


O I just found out that it's Helen's birthday today.

O я просто узнал, что это - день рождения Хелен сегодня.


f ) I checked a few websites to find out about hotels in the town.

f) Я проверил несколько веб-сайтов, чтобы узнать об отелях в городе.


give/hand things out = give to each person

дайте/вручите вещи =, дают каждому человеку


O At the end of the lecture, the speaker gave out information sheets to the audience.

O В конце лекции, спикер выделил информационные листы аудитории.


point something out (to somebody) = draw attention to something

укажите, что что-то (кому-то) = привлекает внимание к чему-то


Q As we drove through the city, our guide pointed out all the sights.

Q, Когда мы проехали город, наш гид указал на все достопримечательности.


f j I didn't realise I'd made a mistake until somebody pointed it out to me.

f j я не понял, что сделал ошибку, пока кто-то не указал на него мне.


run out (of something)

выбегите (чего-то)


O We ran out of petrol on the motorway. (= we used all our petrol) sort something out = find a solution to, put in order

У О Ви закончился бензин на автостраде. (= мы использовали весь наш бензин), улаживают что-то =, находят решение, приводят в порядок


O There are a few problems we need to sort out.

O есть несколько проблем, в которых мы должны разобраться.


O All these papers are mixed up. I'll have to sort them out.

O Все эти бумаги перепутаны. Я должен буду уладить их.


turn out to be ... , turn out good/nice etc. , turn out that ...

окажись, быть..., оказаться хорошими/хорошими и т.д., оказаться этим...


Перейти на страницу:

Похожие книги

Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»
Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»

Такого толкования русской истории не было в учебниках царского и сталинского времени, нет и сейчас. Выдающийся российский ученый Михаил Николаевич Покровский провел огромную работу, чтобы показать, как развивалась история России на самом деле, и привлек для этого колоссальный объем фактического материала. С антинационалистических и антимонархических позиций Покровский критикует официальные теории, которые изображали «особенный путь» развития России, идеализировали русских царей и императоров, «собирателей земель» и «великих реформаторов».Описание традиционных «героев» русской историографии занимает видное место в творчестве Михаила Покровского: монархи, полководцы, государственные и церковные деятели, дипломаты предстают в работах историка в совершенно ином свете – как эгоистические, жестокие, зачастую ограниченные личности. Главный тезис автора созвучен знаменитым словам из русского перевода «Интернационала»: «Никто не даст нам избавленья: ни бог, ни царь, и не герой . ». Не случайно труды М.Н. Покровского были культовыми книгами в постреволюционные годы, но затем, по мере укрепления авторитарных тенденций в государстве, попали под запрет. Ныне читателю предоставляется возможность ознакомиться с полным курсом русской истории М.Н. Покровского-от древнейших времен до конца XIX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Михаил Николаевич Покровский

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Не ко двору
Не ко двору

Известный русский писатель Владимир Федорович Тендряков - автор целого ряда остроконфликтных повестей о деревне, духовно-нравственных проблемах советского общества. Вот и герой одной из них - "He ко двору" (экранизирована в 1955 году под названием "Чужая родня", режиссер Михаил Швейцер, в главных ролях - Николай Рыбников, Нона Мордюкова, Леонид Быков) - тракторист Федор не мог предположить до женитьбы на Стеше, как душно и тесно будет в пронафталиненном мирке ее родителей. Настоящий комсомолец, он искренне заботился о родном колхозе и не примирился с их затаенной ненавистью к коллективному хозяйству. Между молодыми возникали ссоры и наступил момент, когда жизнь стала невыносимой. Не получив у жены поддержки, Федор ушел из дома...В книгу также вошли повести "Шестьдесят свечей" о человеческой совести, неотделимой от сознания гражданского долга, и "Расплата" об отсутствии полноценной духовной основы в воспитании и образовании наших детей.Содержание:Не ко дворуРасплатаШестьдесят свечей

Лидия Алексеевна Чарская , Александр Феликсович Борун , Владимир Федорович Тендряков

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая фантастика / Учебная и научная литература / Образование и наука