Читаем Unknown полностью

Q The company closed down because there wasn't enough demand for its product.

Q компания закрылся, потому что не было достаточного спроса на его продукт.


Q There's no excuse for behaviour like that. There's no need for it.

Q нет никакого оправдания за поведение как этот. Нет никакой потребности в нем.


a reason FOR...

причина...


O The train was late, but nobody knew the reason for the delay. (not reason of)

O поезд было поздним, но никто не знал причину задержки. (не причина)


B

B


Noun + of...

Существительное +...


an advantage / a disadvantage OF ...

преимущество / недостаток...


O The advantage of living alone is that you can do what you like.

O преимущество одного только проживания то, что Вы можете сделать то, что Вы любите.


but

но


there is an advantage in (or to) doing something

есть преимущество в (или к) выполнение чего-то


r.’ J There are many advantages in living alone. or ... many advantages to living alone.

r.’ J есть много преимуществ в проживании одного. или... много преимуществ для проживания одного.


a cause OF...

причина...


O The cause of the explosion is unknown.

O причина взрыва неизвестно.


a picture / a photo / a photograph / a map / a plan / a drawing (etc.) OF ...

картина / фотография / фотография / карта / план / рисунок (и т.д.). ИЗ...


O Rachel showed me some pictures of her family.

О Рэйчел показала мне некоторые картины своей семьи.


O I had a map of the town, so I was able to find my way around.

O у меня была карта города, таким образом, я смог найти свой путь вокруг.


C

C


Noun + in ...

Существительное + в...


an increase / a decrease / a rise / a fall IN (prices etc.)

увеличение / уменьшение / повышение / падение (цены и т.д.)


O There has been an increase in the number of road accidents recently.

O было увеличение числа дорожных происшествий недавно.


O Last year was a bad one for the company. There was a big fall in sales.

O в прошлом году был плохой для компании. Было большое падение продаж.


D

D


Noun + to...

Существительное + к...


damage TO ...

повреждение...


Fi The accident was my fault, so I had to pay for the damage to the other car.

Fi несчастный случай был моей ошибкой, таким образом, я должен был заплатить за повреждение другого автомобиля.


an invitation TO ... (a party / a wedding etc.)

приглашение НА... (сторона / свадьба и т.д.)


Q Did you get an invitation to the party?

Q Вы получал приглашение на вечеринку?


a solution TO (a problem) / a key TO (a door) / an answer TO (a question) / a reply TO (a letter) / a reaction TO ...

решение (проблема) / ключ К (дверь) / ответ НА (вопрос) / ответ НА (письмо) / реакция НА...


i“j I hope we find a solution to the problem. (not a solution of the problem)

я “j, я надеюсь, что мы находим решение проблемы. (не решение проблемы)


O I was surprised at her reaction to my suggestion.

O я был удивлен ее реакцией на мое предложение.


an attitude TO ... or an attitude TOWARDS ...

отношение К... илиотношение К...


f i His attitude to his job is very negative. or His attitude towards his job ...

f i Его отношений к его работе очень отрицательно. или Его отношение к его работе...


E

E


Noun + with ... / between ...

Существительное + с... / между...


a relationship / a connection / contact WITH ...

отношения / связь / связываются С...


Q Do you have a good relationship with your parents?

Q Вы имеют хорошие отношения с Вашими родителями?


F) The police want to question a man in connection with the robbery.

F) Полиция хочет допросить человека в связи с грабежом.


but

но


a relationship / a connection / contact / a difference BETWEEN two things or people

отношения / связь / связываются / различие МЕЖДУ двумя вещами или людьми


F.’.i The police believe that there is no connection between the two crimes.

F. ’.i полиция полагает, что нет никакой связи между этими двумя преступлениями.


lj Th There are some differences between British and American English.

lj Th есть некоторые различия между британским вариантом английского языка и американским вариантом английского языка.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»
Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»

Такого толкования русской истории не было в учебниках царского и сталинского времени, нет и сейчас. Выдающийся российский ученый Михаил Николаевич Покровский провел огромную работу, чтобы показать, как развивалась история России на самом деле, и привлек для этого колоссальный объем фактического материала. С антинационалистических и антимонархических позиций Покровский критикует официальные теории, которые изображали «особенный путь» развития России, идеализировали русских царей и императоров, «собирателей земель» и «великих реформаторов».Описание традиционных «героев» русской историографии занимает видное место в творчестве Михаила Покровского: монархи, полководцы, государственные и церковные деятели, дипломаты предстают в работах историка в совершенно ином свете – как эгоистические, жестокие, зачастую ограниченные личности. Главный тезис автора созвучен знаменитым словам из русского перевода «Интернационала»: «Никто не даст нам избавленья: ни бог, ни царь, и не герой . ». Не случайно труды М.Н. Покровского были культовыми книгами в постреволюционные годы, но затем, по мере укрепления авторитарных тенденций в государстве, попали под запрет. Ныне читателю предоставляется возможность ознакомиться с полным курсом русской истории М.Н. Покровского-от древнейших времен до конца XIX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Михаил Николаевич Покровский

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Не ко двору
Не ко двору

Известный русский писатель Владимир Федорович Тендряков - автор целого ряда остроконфликтных повестей о деревне, духовно-нравственных проблемах советского общества. Вот и герой одной из них - "He ко двору" (экранизирована в 1955 году под названием "Чужая родня", режиссер Михаил Швейцер, в главных ролях - Николай Рыбников, Нона Мордюкова, Леонид Быков) - тракторист Федор не мог предположить до женитьбы на Стеше, как душно и тесно будет в пронафталиненном мирке ее родителей. Настоящий комсомолец, он искренне заботился о родном колхозе и не примирился с их затаенной ненавистью к коллективному хозяйству. Между молодыми возникали ссоры и наступил момент, когда жизнь стала невыносимой. Не получив у жены поддержки, Федор ушел из дома...В книгу также вошли повести "Шестьдесят свечей" о человеческой совести, неотделимой от сознания гражданского долга, и "Расплата" об отсутствии полноценной духовной основы в воспитании и образовании наших детей.Содержание:Не ко дворуРасплатаШестьдесят свечей

Лидия Алексеевна Чарская , Александр Феликсович Борун , Владимир Федорович Тендряков

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая фантастика / Учебная и научная литература / Образование и наука