Читаем Учёный полностью

Всё чепуха. Ну а сын мой писатель,

Много он пишет, ему не пристало

Где-то за деньги работать, как прочим.

Он о себе непременно заявит,

Слово моё вы помяните вскоре,

Время в раздумиях зря не проводит.

Но возникает и встречный вопрос.

Вы почему здесь так долго сидите?

Младше обеих я вас, и намного.


Тропинкина

Я соглашаюсь, ведь скука смертельна,

Лишь сомневаюсь, что это причина

Вашего здесь пребывания ныне.


Клочкова

Я же и вовсе осталась одна,

Дорог мне круг наш, уютный, весьма,

Также иметь я возможность ценю

Хоть иногда повлиять на судьбу

К нам приходящих учёных людей,

Как то наука велит, исполняя

Нашу обязанность беспрекословно,

Дверь перед гением к ней отворяя,

Дурня к обочине лишь отстраняя,

Праведный суд отправляя покорно

Денно и нощно во имя её.


Тропинкина

Анна Никитична нынче в ударе,

Дайте-ка гляну, чего вы читали.

Тоже хочу посудить я научный

Труд дурака и совместный вердикт

Вынести с вами. Весьма презанятно.

Мы в предложении первом читаем:

«…Но а покуда пребудет любовь,

Слышатся звуки божественных слов,

Летопись русской земли не прервётся», –

А ничего, и, по мне, так достойно,

Высокопарно слегка, но пристойно.

Дальше читаем в абзаце втором:

«…Наша история, судьбы народные

Лишь развиваются там и тогда,

Где и когда принимаем мы бога,

И узнаём в нём самих же себя».

Нет, досточтимая, не понимаю,

Что вас смутило. Всё очень научно.


Клочкова

С Ладой Сергеевной я соглашаюсь.

С чем не согласны, над чем вы смеялись?


Лацис

Вас не смущает названье работы:

«Роль Транссибирской железной дороги

В сталинских стройках тридцатых годов.

Первые жертвы большого террора»?


Тропинкина

Князь же Владимир тогда здесь причём,

В третьем абзаце помянутый всуе?


Лацис

Я вам о том и талдычу, подруги.

Больше скажу, он вот так начинает

Каждый раздел, а до фактов доходит,

Детские сразу ошибки свершает,

Дальше исследовать будто не может.

Вывод отсюда довольно простой:

Взял в разработку он тему больную,

Чтобы вниманье привлечь и ещё

Чтоб поболтать по различным вопросам,

В коих он значимость предполагает,

Думая крайне наивно, учёность

Сим словоблудием вдруг подменить.


Клочкова

Пусть же учёные с ним разберутся,

Вы не влезайте, без вас он пойдёт

Глупым бараном на жертвенный стол.


Тропинкина

Вот бы ввязался с ним Прозоров в драку.


Лацис

Так ведь они уж столкнулись.


Тропинкина

И правда!

С памятью что-то моей приключилось.


Сцена эманации

(квартира, тёмный осенний вечер)


Сергей

(наедине на протяжении четырёх месяцев)

Всем всё известно, но будто и нет,

Лишь за спиною мне слышится шёпот,

Не предъявляют в глаза ничего,

Худшего вовсе не произошло.

Прозоров только в лицо посмеялся,

Будто касается это его.

Раньше ко мне с пиететом никто

Не относился, и нынче, как прежде,

Полным ничтожеством всеми считаюсь,

Юношей жалким, нескладным, которым

Был я в пятнадцать, и выгляжу в тридцать,

Мной пренебречь совершенно не грех,

Мимо меня проходить не зазорно,

Не обращая вниманья, поскольку

Выгоды я не способен принесть.

Так получите! Дождались? Ликуйте!

Как вы хотели, я так и живу.

Нет, не совсем… И покуда услышал

Сплетни, злорадные, вдруг за спиной,

Значит заставил узнать о себе,

И всколыхнул их гнилые душонки.

То есть злодеем быть лучше, чем просто

Жалким безвредным ничтожеством? Всуе

Я опасался злословия, это

Есть не проклятие, это – награда,

Как проявление худшего в людях.

Злобная радость того облегчения,

Что человек испытает при виде

Самого жуткого в жизни страдания.

Эдак проник в их умы, закоулки

Грязных мыслишек, а глубже посмотрим,

Сразу отыщется мрачная зависть.

Плод я сорвал им запретный, желанный,

Ложе делил со своею сестрой.

Просто зверьё, тараканы ручные,

Нет, не с такими мечтал подвизаться,

Я и в науку пошёл для того,

Грезил о славе её, чтоб лазейку

В общество лучших собратьев найти,

Коим отец мой под стать. Погоди…

Это вторая причина. А с первой?

Сплетнями льстят, но, однако, и ранят,

Я не отец, совершенно не скромен,

А с репутацией нынешней вовсе

Мне уважения ждать бесполезно

В столь оголтелой, чванливой среде.

Ежели светочем истины стану,

Множество праведных книг напишу,

Коими будут потом восхищаться

Все поколения, так и останусь

Для современников прелюбодеем,

Спящем со сводной своею сестрой.

К чёрту их, к чёрту! Ивана особо.

Именно он оказался причиной,

Из-за которой дурную я славу

Вдруг приобрёл, обретаясь дотоле

В тени родителя ныне покойного,

И не постольку, поскольку посеял

Между коллегами сплетни дурные,

Может, нечаянно (в спеси всезнайской

Вряд ли он умысел злобный имел).

Он мне противен счастливой судьбою,

Я неудачником рядом кажусь.

Эта походка и речь и манеры,

То, что внимают его словесам,

С кафедры сказанным, что не имеет

Званий научных, учебных программ, –

Всё омерзительно в выскочке, праздном,

Думает, коли учителем был

Нашего ректора, то заслужил

Право трибуны себе. Но напрасно!

Нынче таланта, увы, одного

Мало учёному выбиться в люди,

Надо пройти надлежащие муки,

Попресмыкаться, пороги обить,

На семинарах прослушать все бредни

Платных студентов, всерьёз их сносить

И благосклонные ставить оценки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза
Кража
Кража

«Не знаю, потянет ли моя повесть на трагедию, хотя всякого дерьма приключилось немало. В любом случае, это история любви, хотя любовь началась посреди этого дерьма, когда я уже лишился и восьмилетнего сына, и дома, и мастерской в Сиднее, где когда-то был довольно известен — насколько может быть известен художник в своем отечестве. В тот год я мог бы получить Орден Австралии — почему бы и нет, вы только посмотрите, кого им награждают. А вместо этого у меня отняли ребенка, меня выпотрошили адвокаты в бракоразводном процессе, а в заключение посадили в тюрьму за попытку выцарапать мой шедевр, причисленный к "совместному имуществу супругов"»…Так начинается одна из самых неожиданных историй о любви в мировой литературе. О любви женщины к мужчине, брата к брату, людей к искусству. В своем последнем романе дважды лауреат Букеровской премии австралийский писатель Питер Кэри вновь удивляет мир. Впервые на русском языке.

Виктор Петрович Астафьев , Джек Лондон , Зефирка Шоколадная , Святослав Логинов , Анна Алексеевна Касаткина

Драматургия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Современная проза