Читаем ТРИПУРА РАХАСЬЯ полностью

8-9. "Она увидела своего мужа, вступившего в её покои, и поэтому она вышла встретить его, пригласила его войти и предложила ему усесться на своё место. Она омыла его ноги и простёрлась ниц перед ним, как того требовал его статус, и произнесла нежные слова сладким и любящим голосом:

10-14. "Дражайший! Уже много времени прошло с тех пор, как я видела тебя в последний раз. В добром ли ты здравии? Ведь тело иногда подвержено болезням. Скажи мне, почему ты не обращал на меня внимания все эти дни? Не один день прошёл с тех пор, как ты видел меня и общался со мной. Как ты провёл своё время? Я даже представить не могла, что ты будешь настолько безразличен ко мне! Что сделало тебя таким? Как ты проводишь свои ночи? Раньше ты говорил, что мгновение, проведённое без меня, было для тебя как вечность, и что ты не в силах вынести этого". Сказав это, она нежно обняла его, в то время как у неё был обеспокоенный вид.

15-17. Хотя Хемачуда и оказался в любовных объятиях своей дорогой жены, это совершенно не затронуло его, и он сказал ей: "Дорогая, ты больше не сможешь удерживать меня в заблуждении. Я убеждён в твоей силе духа и в том, что ничто не сможет поколебать неотъемлемо присущее тебе счастье. Ты - мудрец, и ты - невозмутима. Ты знаешь и этот мир, и следующий. Разве может что-то подобное повлиять на тебя? Я хочу спросить твоего совета. Пожалуйста, выслушай теперь мою просьбу. Объясни мне ту притчу, что ты когда-то поведала мне как историю своей жизни.

18. "Кто твоя Мать? Кто твоя подруга? Кто её муж? Кто её сыновья? Скажи мне, в каких отношениях со мной состоят все эти люди?

19. "Я плохо понимаю всё это. Теперь я уже не думаю, что это ложь. Я уверен, что ты рассказала мне притчу, которая полна внутреннего смысла.

20. "Расскажи мне всё полностью, чтобы я ясно смог её понять. Я почтительно склоняюсь пред тобой. Прошу тебя, очисти мои сомнения".

21-23. Хемалекха, чьё очаровательное лицо озарилось улыбкой и восхищением, выслушала своего мужа и подумала: "Теперь его ум чист, и он благословлён Богом. Он явно безразличен к удовольствиям жизни, а также полон решимости. Такое может быть только благодаря Милости Бога, а также благодаря тому, что его прежние заслуги теперь приносят плоды. Теперь пришло время, чтобы он достиг просветления, так что я помогу ему в этом". Она сказала: "Повелитель, ты снискал Милость Бога, и ты благословлён!

24-25. "Иначе бесстрастие не возникло бы. Это признак Милости Бога, который проявляется в том, что ум увлечён поисками истины, утвердившись в непривязанности к чувственным удовольствиям. Сейчас я дам тебе ответы к той головоломке о моей истории жизни.

26. "Моя Мать - Запредельность (Трансцендентальность) - чистое Сознание; моя подруга - разум (проницательная способность, буддхи); невежество - это госпожа Темнота, нежелательная подруга разума.

27. "Капризы невежества слишком хорошо известны, чтобы нуждаться в разъяснении, и госпожа Темнота может вводить в заблуждение любого, заставляя верёвку казаться змеёй и наводя ужас на зрителя.

28-33. "Её сын - это самая большая иллюзия, и это - ум (манас); его жена - это мысль, концепция или воображение; у неё пять сыновей, а именно, слух, вкус, зрение, осязание и запах, чьи особняки - соответствующие чувства. То, что ум "крал" у них - это наслаждение чувственными объектами, которое запечатлевается в уме, чтобы позже развиться в склонности ума. Разделение украденных объектов со своей женой - это проявление склонностей в сновидениях. Сновидение - невестка (жена сына) Заблуждения (невежества). Госпожа Ненасытность - желание; её сыновья - гнев и жадность; их град (обитель) - тело. То, что зовётся моим наиболее могущественным талисманом - Самореализация высшей Сущности. Друг ума, охраняющий город - жизненный принцип (прана), который непрерывно движется как дыхание жизни. Различные города, населённые ими - это различные сферы ада и других миров, через которые проходила душа в своём развитии. Венец проницательной способности - самадхи. Мой допуск в палату моей Матери - окончательное освобождение".

34. "Такова, вкратце, история моей жизни. История твоей жизни аналогична моей. Внимательно подумай над этим и обрети спасение".

Так заканчивается восьмая глава о ходе жизни в разделе о Хемачуде в "Трипуре Рахасье".

ГЛАВА IX.

КАК ХЕМАЧУДА ОСОЗНАЛ СВОЮ ВЫСШУЮ СУЩНОСТЬ ПОСЛЕ АНАЛИЗА СВОЕГО СОБСТВЕННОГО УМА И ПОГРУЖЕНИЯ ВНУТРЬ

1. Когда Хемачуда постиг значение притчи, прежде рассказанной его женой, он был приятно удивлён. Его голос поплыл от удовольствия, когда он сказал ей:

2. "Моя дорогая, воистину ты благословенна, а также и умна: как мне ещё описать глубокую мудрость, содержащуюся в истории твоей жизни, рассказанной мне в форме притчи.

3. "До сих пор я не ведал о достигнутом тобой прогрессе. Теперь всё это стало столь же ясным для меня, как будто это находится прямо передо мной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги