Читаем Том 2 полностью

Читай, читай!

Флорела

«Едва я смеюСказать, что всей душой моеюНавеки вас я полюбил.Вот я коленопреклоненноУ ваших ног, и вздохи шлю,И пощадить меня молю».

Фелисьяна

Как унижается влюбленный!

Флорела

Быть может, только на словах.

Фелисьяна

Я выйти без любви решилась,И этого всего лишилась,И жизнь свою разбила в прах!

Флорела

Зато не будешь знать несчастий,И огорчений, и забот,Которые всегда несетС собой замужество по страсти.

Фелисьяна

А я скажу: нет счастья там,Где вовсе не было желанья,Где не давало ожиданьеПростор надеждам и мечтам.Не даст нам удовлетвореньяТо, что придет внезапно так,—Ни чувство, ни тем больше брак,Когда к тому ж и отвращенье…Читай!

Флорела

«Молю вас подаритьМне счастья миг хотя б короткий:Сегодня ночью у решеткиПрийти со мной поговорить».Ну, словом, каждый взгляд и вздохОн мне дарит в тоске бесплодной…Хоть он любовник превосходный,Но как поэт — он очень плох!

Фелисьяна

Ты с ним поговоришь, Флорела?

Флорела

Ты разрешаешь мне?

Фелисьяна

О да!Несчастная моя звезда!Быть незамужней — то ли дело?Стать дамой сердца для него…Как я бы этого хотела!Такой красавец, статный, смелый…

Флорела

Предмет влеченья твоего?

Фелисьяна

Вот пустяки!

(в сторону.)

Ты угадала…Могла я быть его женой,Когда б не наш старик скупой…Но и сейчас не все пропало!

(Громко.)

Как я хотела бы…

Флорела

Чего?

Фелисьяна

Поговорить с ним мимолетно!

Флорела

Я уступила бы охотноТебе героя твоего.Вот! Хочешь, нежное посланьеТебе на память подарю?Бери его!

Фелисьяна

Благодарю!Но… подари мне и свиданье!

Флорела

Как так?

Фелисьяна

Я за тебя пойду!

Флорела

Обман?

Фелисьяна

Что ж будет тут плохого,Когда я с ним скажу два слова?

Флорела

Да ведь с балкона, не в саду…Беды не будет! Что ж, изволь!

Фелисьяна

Он наших голосов не знаетИ ни за что не угадает,Что я твою играю роль.

Флорела

Хочу я слышать, как ты станешьС ним говорить.

Фелисьяна

Пойдем со мной.Но где же он, постылый мой?Лисена! Ты пойдешь и взглянешь,Все спит ли мой злодей.

Лисена

Иду.

Фелисьяна

Я на балконе подожду.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Вандалино, Тельо.

Вандалино

Закрой лицо как следует плащом.Который час? Как тянутся мгновенья!

Тельо

По звездам — полночь.

Вандалино

На небе моемИной звезды я жажду появленья…Поговорим о чем-нибудь другом.Какого, друг, ты об Альберто мненья?

Тельо

Он слишком разговорчив на мой вкус,И одного я не пойму, клянусь!

Вандалино

Чего?

Тельо

Как можно говорить, как с другом,С тем, кто вам совершенно незнаком?

Вандалино

Нам легче, если делимся недугомИ часть тоски другому отдаем.К тому же он вполне к моим услугам:При нем могу проникнуть легче в дом.

Тельо

Письмо послали вы?
Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги