Читаем Теория риторики полностью

Русский пропагандист настроен всегда противопра вительственно и агитирует за свободу от данного правительства. Он всегда против государственной идеологии и критикует тексты, в которых она отражается. Этот образ был действенен не только до 1917 г. и в традициях ленинской гвардии, но и продолжал действовать у идеологов диссидентского движения 60-70х гг. Действует он и сейчас (в лице Максимова, Зиновьева, Лимонова и др.). Еще одной характерной чертой образа русского пропагандиста является его связь с художественной литературой, имеющей для него силу примеров, которую он черпает из художественно го вымысла.

На схеме 2.9 показана связь происхождения и преемственности образов русского гомилетического оратора и пропагандиста.

Схема 2.9


Сплошная стрелка указывает на связь происхождения, прерывистая стрелка указывает на связь преемственности и критику предшествующих образов. Стрелка а - критика конкретного профессионального образования в адрес общего философского образования; стрелка в --- критика материалистов в адрес идеалистов; стрелка с --- критика непрофессионала и свободного от службы человека в адрес педагога-государственного служащего.

2.2.2. Образ автора


в письмах и документах

Русская эпистолография изучена слабо. Изучению подверглись, главным образом, берестяные грамоты и эпистолярное наследие исторических личностей, отчасти обывательские и салонные письма. В берестяных грамотах содержатс обычно имена адресата и адресанта и дело, по которому написано письмо. Эпистолярное наследие исторических личностей комментировано, главным образом, историками и историками литературы. В обоих случаях целью исследовани было изучение биографии, жизненной и профессиональной. Что касается обывательских писем, то в литературе обычно передавался и комментировался формуляр такого письма. В общем образ автора письма указывает на его образование и отношение к окружению. Письмовники изучались мало, но, повидимому, образ автора в письмовнике ориентирован на стиль


времени.

Что касается документов, то обширная русская документальная письменность в ее истории изучалась довольно хорошо, хотя публикации исторических документов не могут считаться полными и даже достаточными.

История русского документа разделяется на доприказный период, периоды приказной канцелярии, канцелярии двенадцати коллегий, министерской канцелярии и советской канцелярии. Одна канцелярия отличается от другой хорошо выраженным и своеобразным образом автора


.

Автор


в документе коллегиален в том смысле, что составитель документа - одно лицо; подписывающее и ответственное за содержание документа --- другое; распространитель, если документ публикуется, --- третье.

Доприказный период канцелярии на русском языке представлен документами домонгольского и монгольского времени, преимущественно межфеодальными договорами. Образ автора


такого документа трудно уловим, так как это документы двустороннего образования и в них, обычно клятвенно, фиксированы обязанности сторон. Язык этих документов сложен по составу, так как используется лексика равнопонятна сторонам, а канцелярский язык еще не сложился в своем словаре и формах. Поэтому образ автора в этих документах есть как бы вещественный, реальный и неречевой образ.

Приказная канцелярия сложилась в конце XV в. и приобрела классический вид с широкой дифференциацией видов и разновидностей, отражающих документные жанры, в XVII в. Русские документы приказной канцелярии написаны, как правило, специалистами и отличаются краткостью, полнотой и точностью фиксации дела.

Благодаря тому, что делопроизводство велось в столбцах (т. е. в свитках бумаги, которые составлялись из подклеенных друг к другу документов), выемка документа из дела была исключена и сам документ должен был занимать на бумаге как можно меньше места. Документы писались скорописью с максимальным заполненением пространства листа (с надстрочными и подстрочными графическими элементами) без деления на абзацы. Дела вершились устно. При устном вершении дел канцелярист читал документы для вынесения устного решения по делу и фиксировал результаты решения либо в виде отдельного документа, либо же в виде реквизитов, которые могли ставиться на оборотной стороне листа.

Графический стиль


документа требовал, таким образом, специалистов, какими были сотрудники приказов: писчики, писцы, подьячие, дьяки, судьи приказов либо публичные нотарии --- площадные подьячии или грамотные лица, часто из духовного сословия, которые привлекались к составлению как частных, нотариальных, так и государственных и церковных документов.

Образ автора


документа распределен по месту образования документа. Мест образования документа три: нотариат, куда входят любые документы негосударственной и нецерковной канцелярии, имеющие характер договора между частными лицами, включая сюда и записи о похолопленьи --- кабалы; духовная


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Тимофеевич Пересветов , Роман Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Марта Уэллс , Майкл Коннелли , Кассандра Клэр

Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Фантастика / Любовно-фантастические романы
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки