Читаем Театр. Том 2 полностью

Нет, в преступленье вам вменяю я другое:Оставить вы меня не можете в покое,Хоть сами отреклись. Вдвойне сержусь на васЗа то, что вы на мой ссылаетесь отказ.Я королева, но — без скипетра и трона,Вдали от своего родного Арагона.Великодушие вы явили, полюбивИзгнанницу, но как принять мне ваш порыв?Великодушной я обязана быть тоже.Нам чувства дороги, но честь еще дороже.Брак с чужеземкою? Не украшает он.Нет, должен мой супруг делить со мною трон.Ужели в трудную, безрадостную поруУнижусь, чтоб искать в супружестве опору?Когда отвоевать престол удастся мне,Я выбор сделаю — на благо всей стране.Наследным скипетром должна владеть сначала.Пока моя рука его не отобрала,Безвластную, ее не вправе я отдать.Потом подумала б я и о вас, как знать?..Но жребий воссиял тут перед вами новый,Он расшатал любви непрочные основы;То ль оказались вы не так уж влюблены,То ль неприступностью моей утомлены, —Вы с легкостью сдались. Вас упрекать? За что же?И посильней, чем вы, могли бы сделать то же.Когда б, дон Альваро, владели вы собой,Когда бы прежде всех не порывались в бойЗа вожделенный приз, стараясь овладеть им,Когда бы вышли вы на поединок третьим,Показывая тем, что вас неволит честь,Трудней мне было бы утрату перенесть.Но вам любовные томленья надоели,И вы спасаетесь, найдя предлог в дуэли.

Дон Альваро.

Ужели б вырвался у вас счастливый вздохКогда бы я прослыл трусливейшим из трех?Чтоб я уловкою воспользовался гадкой:Пусть, мол, устанет враг перед последней схваткой?Чтоб…

Донья Эльвира.

Кончите, когда все будет позади,Коль не останетесь лежать с клинком в груди.Однако ваших двух соперников я вижу.Кого я отдалю, кого к себе приближу,Я завтра вам скажу.

Дон Альваро.

У завтрашнего дняНе будет радостных сюрпризов для меня.

Донья Эльвира уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Альваро, дон Манрике, дон Лопе.

Дон Манрике.

Приманиваете к себе любовь и славу?Которая из двух вам более по нраву?

Дон Альваро.

Отняв кольцо, скажу — которая из двух.

Дон Лопе.

Вас Карлос бьет и тут и там — такой есть слух.

Дон Альваро.

Зато завистники — те бьют его… словами.

Дон Лопе.

Не бойтесь: сжалившись, поделится он с вами.

Дон Альваро.

Вы бойтесь: ведь страшны вам оба — я и он.

Дон Манрике.

Спешите — выскочку подсаживать на трон.

Дон Альваро.

Уложит он меня — вам будет не до смеха.

Дон Манрике.

Нас разобрал бы смех от вашего успеха.

Дон Альваро.

Я уложу его — вас тоже страх возьмет…

Дон Лопе.

Что нам вас ждать, а вам отлеживаться — год.

Дон Альваро.

Назначим завтра день для продолженья спора.

Дон Манрике.

Наступит этот день, я думаю, не скоро.

Дон Альваро.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Берег Утопии
Берег Утопии

Том Стоппард, несомненно, наиболее известный и популярный из современных европейских драматургов. Обладатель множества престижных литературных и драматургических премий, Стоппард в 2000 г. получил от королевы Елизаветы II британский орден «За заслуги» и стал сэром Томом. Одна только дебютная его пьеса «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» идет на тысячах театральных сцен по всему миру.Виртуозные драмы и комедии Стоппарда полны философских размышлений, увлекательных сюжетных переплетений, остроумных трюков. Героями исторической трилогии «Берег Утопии» неожиданно стали Белинский и Чаадаев, Герцен и Бакунин, Огарев и Аксаков, десятки других исторических персонажей, в России давно поселившихся на страницах школьных учебников и хрестоматий. У Стоппарда они обернулись яркими, сложными и – главное – живыми людьми. Нескончаемые диалоги о судьбе России, о будущем Европы, и радом – частная жизнь, в которой герои влюбляются, ссорятся, ошибаются, спорят, снова влюбляются, теряют близких. Нужно быть настоящим магом театра, чтобы снова вернуть им душу и страсть.

Том Стоппард

Драматургия / Драматургия / Стихи и поэзия