Читаем Тартюф полностью

Тартюф

Нет, пусть он говорит, и я просил бы васПринять с доверием услышанный рассказ.Он, без сомнения, вполне правдоподобен.Почем вы знаете, на что Тартюф способен?Или вас видимость в обман успела ввестьИ вы считаете, что лучше я, чем есть?Нет-нет, по внешности меня судить не нужно,И я совсем не то, чем я кажусь наружно.Все думают, что я – безгрешная душа,А правда то, что я не стою ни гроша.(Обращается к Дамису.)Бичуйте же меня, зовите кровопийцей,Злодеем, извергом, разбойником, убийцей,Еще позорнее давайте имена.Я спорить не хочу, я заслужил сполнаИ всякое клеймо приму, склонив колени,Как воздаяние за годы преступлений.

Оргон

(Тартюфу)Нет, это слишком, брат!(Сыну.)А ты – ты сердцем глух,Предатель!

Дамис

Эта речь вам так ласкает слух…

Оргон

Молчи, негодник!(Поднимая Тартюфа.)Брат, ах, встаньте, умоляю!(Сыну.)Злодей!

Дамис

Он мог…

Оргон

Молчи!

Дамис

Отец, я заявляю…

Оргон

Лишь звук – и я тебе все кости раздроблю!

Тартюф

Мой брат, не гневайтесь, я богом вас молю.Я был бы рад пойти навстречу пытке злейшей.Чтоб от царапины спасти его малейшей.

Оргон

(сыну)Неблагодарный!

Тартюф

Да, я на коленях радПросить вас за него…

Оргон

(тоже становясь на колени и обнимая Тартюфа)Вы шутите, мой брат?(Сыну.)Смотри! Вот сердце!

Дамис

Я…

Оргон

Молчи!

Дамис

Как? Я…

Оргон

Ни словаЯ знаю, почему ты оскорбил святого:Он ненавистен вам – и вот я вижу вдругВосставших на него жену, детей и слуг;Вы прибегаете к бесстыдным всяким ковам,Чтоб этот праведник не жил под нашим кровом.Но чем усерднее хотят его изгнать,Тем крепче я хочу с собой его связать,И дочери моей он должен стать супругом,Чтоб дерзостной семье воздалось по заслугам.

Дамис

Ее хотят вести насильно под венец?

Оргон

Да, да, сегодня же, назло вам всем, наглец!А! Я вас не боюсь! Пусть всякий здесь узнает,Кто в доме господин и кто повелевает.Скажи, что ты солгал, негодный плут, и самПроси прощения, упав к его ногам.

Дамис

Я? У мошенника? Чтоб перед этой дрянью…

Оргон

А! Ты упорствуешь и отвечаешь бранью?Где палка? Палка где?(Тартюфу.)Нет-нет, оставьте нас!(Сыну.)Вон! Из дому изволь убраться сей же часИ больше моего не преступать порога!

Дамис

Ну что ж, я ухожу, но…

Оргон

Скатертью дорога!Отныне ты лишен наследства, и притомТы проклят, висельник, твоим родным отцом!

Явление VII

Оргон, Тартюф.

Оргон

Так тяжко оскорбить безгрешную особу!

Тартюф

(как бы про себя)Господь, прости ему его слепую злобу!(Оргону.)Когда б могли вы знать, как больно, милый брат,Мне видеть, что меня пред вами так чернят…

Оргон

Увы!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия