Читаем Тайна Клумбер-холла полностью

– В ближайшее время мы не доставим мистеру Уэсту таких хлопот, – заметил он. – Я и мои друзья прибыли на берег в целости и сохранности, и мы нашли приют в хижине, находящейся на расстоянии мили от побережья. Она стоит на отшибе, но у нас есть всё, что только можно пожелать.

– Мы отправляемся в Глазго сегодня после полудня, – сказал капитан. – Я буду очень рад, если вы присоединитесь к нам. Если вы прежде ни разу не бывали в Англии, то вы найдете, наверное, что путешествовать в одиночку довольно затруднительно.

– Весьма признателен вам за заботу, – отвечал Рам Сингх. – Но мы не воспользуемся вашим любезным приглашением. Коль скоро сама Природа привела нас в этот край, нам должно осмотреться здесь как следует, прежде чем покинуть это место.

– Как вам будет угодно, – сказал капитан, пожав плечами. – Но я не думаю, что в этом убогом местечке вы найдете много интересного для себя.

– Может статься, вы заблуждаетесь, – с лукавой улыбкой ответил Рам Сингх. – Вспомните строки Мильтона43:


Ум человека – самостоятельная страна,

И в ней человек

Способен превратить ад в рай и рай – в ад.


Пожалуй, мы можем довольно приятно провести здесь несколько дней. Я и впрямь считаю, что вы заблуждаетесь, полагая этот край дикарским поселением. Или я сильно ошибаюсь, или отец этого джентльмена – мистер Джеймс Хантер Уэст, чье имя столь известно и уважаемо в ученых кругах Индии.

– Мой отец и впрямь широко известный ученый, специалист по санскриту, – в изумлении ответил я.

– Присутствие такого человека, – неторопливо произнес незнакомец, – превращает пустыню в город. Один великий ум – это, несомненно, гораздо более верный признак цивилизации, нежели бесчисленные ряды сооружений из кирпича и строительного раствора. Ваш отец едва ли обладает основательностью сэра Уильяма Джонса, или универсальностью барона фон Хаммер-Пургшталля, но в нем соединились многие достоинства каждого из этих ученых мужей. Вы можете передать ему от меня, однако, что он заблуждается, проводя аналогию между корнями самоедского и тамильского языков.

– Коль скоро вы решили оказать нам честь и задержаться в наших краях на несколько дней, – сказал я, – вы очень сильно обидите моего отца, если не остановитесь в его доме. Он здесь представляет самого лэрда, а согласно шотландским обычаям, это привилегия лэрда – принимать у себя всех чужестранцев, оказавшихся на территории подвластных ему земель.

Пригласить чужестранцев в наш дом побудили меня законы гостеприимства и чувство долга, и я сделал это предложение, хотя помощник капитана дергал меня за рукав, как бы предостерегая, что я поступаю, мягко говоря, неосмотрительно. Его опасения, однако, оказались напрасными, ибо чужестранец, покачав головой, дал понять, что отклоняет мое приглашение.

– Я и мои друзья весьма признательны вам, – промолвил он, – но у нас имеются свои причины, чтобы оставаться там, где мы есть. Хижина, которую мы заняли, необитаема и частично разрушена, но у нас на Востоке детей с ранних лет обучают обходиться без большей части тех вещей, которые в Европе считаются самыми необходимыми. Мы твердо веруем в мудрость старой аксиомы: «Богатство человека измеряется не количеством того, что он имеет, а количеством того, без чего он может обойтись». Добрый рыбак приносит нам хлеб и зелень, у нас есть чистая, сухая солома, на которой можно спать, – что еще может пожелать человек?

– Но вы, люди, приехавшие из тропиков, должны в нашем климате мерзнуть по ночам, – заметил капитан.

– Возможно, тела наши иногда и мерзнут. Мы этого не замечаем. Мы втроем провели много лет в Верхних Гималаях на границе вечных снегов, и мы не особо чувствительны к неудобствам такого рода.

– По крайней мере, – сказал я, – вы должны позволить мне прислать вам немного рыбы и мяса из нашей кладовой.

– Мы не христиане, – отвечал чужестранец, – но буддисты высшей школы. Мы не признаем за человеком морального права убивать быка или рыбу для удовлетворения грубых потребностей плоти. Не человек дал им жизнь. И человек, несомненно, не получал от Всемогущего полномочий забрать у них жизнь, буде даже у него возникнет в том самая настоятельная нужда. Таким образом, мы не сможем принять дары, которые вы собираетесь нам прислать.

– Но, сэр, – запротестовал я, – вы находитесь в таком изменчивом и негостеприимном климате, и если будете пренебрегать питательными продуктами, ваши силы ослабнут, и вы… и вы погибнете.

– Значит, мы погибнем, – отвечал он с лукавой улыбкой. – А теперь, капитан Медоуз, я вынужден с вами проститься, предварительно поблагодарив вас за вашу доброту к нам во время путешествия… И вы тоже прощайте! – обратился он к Хокинсу, – Не пройдет и года, как вы будете командовать собственным судном. А с вами, мистер Уэст, надеюсь, мы еще увидимся, прежде чем я покину эти края. До свидания!

Чужеземец приподнял красную феску, склонил свою голову с полным достоинства изяществом, которым сопровождались все его движения, и зашагал прочь в том направлении, откуда появился.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Особа королевских ролей
Особа королевских ролей

Никогда не говори «никогда». Иван Павлович и предположить не мог, что заведет собаку. И вот теперь его любимая Демьянка заболела. Ветеринар назначает пациентке лечебное плавание. Непростая задача – заставить псинку пересекать ванну кролем. И дело, которое сейчас расследует Подушкин, тоже нелегкое. Преподаватель музыки Зинаида Маркина просит выяснить обстоятельства исчезновения ее невестки Светланы. Та улетела за границу отдыхать на море и в первый же день пропала. Местная полиция решила, что Света утонула, отправившись купаться после нескольких коктейлей. Но Маркина уверена: невестку убили… Да еще Элеонора (да-да, она воскресла из мертвых) крайне недовольна памятником, который на ее могиле поставил Подушкин. Что тут можно сказать? Держись, Иван Павлович, тьма сгущается перед рассветом, ты непременно во всем разберешься.

Дарья Донцова , Дарья Аркадьевна Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Прочие Детективы