Читаем Тайна Клумбер-холла полностью

– Слишком необычайно, чтобы быть совпадением, – прорычал помощник капитана. – Я видел их вчера утром во время штиля, они стояли на юте у правого борта и указывали в сторону суши. Они слишком хорошо знали, что там находится то самое место, куда они направляются.

– Что же, по-вашему, это всё значит, Хокинс? – спросил встревоженный капитан. – Какое у вас объяснение происходящему?

– Ну, по-моему, – ответил помощник, – эти три увальня могли поднять на море жуткий шторм с такой же легкостью, с какой я, скажем, могу опустошить стакан грога. У них имелись какие-то свои причины, чтобы оказаться в этой богом забытой, – не при вас будет сказано, господа, – в этой богом забытой бухте, и они решили сократить путь, устроив бурю у здешних берегов. Такова моя версия случившегося, хотя что могло понадобиться трем буддистским жрецам в бухте Киркмейден, – это уж выше моего понимания.

Мой отец поднял брови, выказывая сомнение, которое закон гостеприимства не позволял облечь в слова.

– Я думаю, джентльмены, – сказал он, – что оба вы крайне нуждаетесь в отдыхе после ваших опасных приключений. Идите за мной, я покажу вам ваши комнаты.

Со старомодной церемонностью он проводил гостей в лучшие гостевые спальни лэрда, а затем вернулся ко мне в гостиную и предложил вместе сходить на побережье и узнать, не появились ли какие-либо новые известия.

На востоке небо озарила первая бледная полоска света. Вот уже второй раз за ночь мы направлялись к месту кораблекрушения. Ветер стих, но море по-прежнему бушевало, и у берега вдоль линии прибоя ходили огромные буруны, разбивающиеся в хлопья бурлящей пены, как будто старый суровый океан в ярости скрежетал зубами, рассерженный тем, что добыча выскользнула из его дланей.

На всём побережье рыбаки и арендаторы были заняты тем, что подбирали и перетаскивали подальше от бушующих волн бочки и обломки рангоута, выброшенные на берег. Никто из них не находил тел утонувших пассажиров, да этого и не следовало ожидать, – как нам объяснили, только плавучие предметы имеют шанс оказаться на суше, ибо подводное течение бывает настолько сильным, что всякий предмет, оказавшийся на глубине, неминуемо должно унести в открытое море.

Возможность того, что несчастные пассажиры могли самостоятельно добраться до берега, наши толковые рыбаки решительно исключили, убедительно доказав нам, что даже если эти бедняги и не утонули, то, должно быть, вдребезги разбились о скалы.

– Мы сделали всё, что было в наших силах, – печально промолвил отец, когда мы возвращались домой. – Боюсь, что у бедного помощника капитана, потрясенного внезапностью этой катастрофы, совсем сдали нервы. Ты слышал, что он говорил насчет буддистских жрецов, поднявших шторм?

– Да, я слышал, – подтвердил я.

– Очень грустно было его слушать, – сказал отец. – Интересно, станет ли он возражать, если предложить ему приложить по маленькому горчичнику с обеих сторон головы, как раз под ушами? Это принесло бы облегчение его утомленному мозгу. Или, возможно, будет лучше разбудить его и дать ему две пилюли для предотвращения разлития желчи. Как ты считаешь, Джек?

– Я считаю, – ответил я, – что лучше всего позволить ему спокойно выспаться, и попробовать уснуть самим. А полечить его можно будет и утром, если потребуется.

С этими словами я отправился в свою комнату и, растянувшись на кушетке, вскоре забылся тяжелым сном без сновидений.

Глава 12

О трех чужеземцах на побережье

Наверное, было уже около одиннадцати или двенадцати часов, когда я пробудился. Комнату заливали потоки яркого солнечного света, и жуткое, утомительное ночное приключение казалось мне каким-то фантастическим сном.

Было трудно поверить, что легкий бриз, о чем-то тихо шептавшийся с листьями окружавшего мое окно плюща, был собратом того самого ветра, который несколько часов назад взбудоражил весь наш дом. Похоже, Природа, как бы раскаиваясь в своей мимолетной вспышке ярости, решила приложить все усилия, чтобы загладить свою вину, и щедро дарила обиженному миру тепло и солнечный свет. Птицы в саду под окном самозабвенно заливались радостными трелями, словно изливая Природе свою благодарность.

Спустившись в холл, я обнаружил там потерпевших кораблекрушение моряков, выглядевших гораздо лучше после ночного отдыха. Завидев меня, они оживленно загудели, наперебой выражая свою признательность.

Они намеревались отправиться в Уигтаун, откуда вечерний поезд доставит их в Глазго, и мой отец распорядился выдать каждому из них пакет с сэндвичами и сваренными вкрутую яйцами, чтобы в дороге моряки могли заморить червячка.

Капитан Медоуз горячо поблагодарил нас от имени своих нанимателей за оказанный ему и его команде теплый прием, и потребовал, чтобы команда прокричала троекратное «ура» в честь хозяев. Это требование было исполнено с искренней готовностью. Позавтракав, мы с капитаном и его помощником спустились к берегу, чтобы бросить прощальный взгляд на сцену разыгравшейся ночью трагедии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Особа королевских ролей
Особа королевских ролей

Никогда не говори «никогда». Иван Павлович и предположить не мог, что заведет собаку. И вот теперь его любимая Демьянка заболела. Ветеринар назначает пациентке лечебное плавание. Непростая задача – заставить псинку пересекать ванну кролем. И дело, которое сейчас расследует Подушкин, тоже нелегкое. Преподаватель музыки Зинаида Маркина просит выяснить обстоятельства исчезновения ее невестки Светланы. Та улетела за границу отдыхать на море и в первый же день пропала. Местная полиция решила, что Света утонула, отправившись купаться после нескольких коктейлей. Но Маркина уверена: невестку убили… Да еще Элеонора (да-да, она воскресла из мертвых) крайне недовольна памятником, который на ее могиле поставил Подушкин. Что тут можно сказать? Держись, Иван Павлович, тьма сгущается перед рассветом, ты непременно во всем разберешься.

Дарья Донцова , Дарья Аркадьевна Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Прочие Детективы