Читаем Сын Человеческий полностью

И сегодня люди, называющие себя христианами, воспринимают Бога в страхе, но не в любви. И сегодня они крестятся и молятся кстати и некстати (Мф.6:5). И сегодня они чересчур часто посещают церковь для молитв (Мф.6:6). И сегодня они испытывают нетерпимость к инакомыслящим (Мф.6:14). Ханжа - это не национальность. Тот не христианин, кто испытывает ненависть к кому бы то ни было. Люди, исповедующие шовинизм, могут быть кем угодно, только не христианами (Мф.5:44; 6:14). Христианин антисемитом быть не может.

Если Ветхий завет можно считать националистическим, то Новый завет с некоторыми натяжками, видимо, придется признать космополитическим. В послания Павла неоднократно утверждается, что "нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного" (Кол.3:11; Гал.3:28). Правда, эта сентенция в Новом завете непоследовательна, во многих его текстах еще достаточно сильно звучит мотив избранности и исключительности Израиля среди других народов. Тот же апостол язычников (Павел) говорит: "Слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-первых Иудею, [потом] и Еллину!"; впрочем, Павел уточняет, что и "скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых Иудея, [потом] и Еллина!" (Рим.2:9-10). Согласно Примусу, Иисус прямо говорил: "Я послан только к погибшим овцам дома Израилева" (Мф.15:24). А одна из новозаветных книг Апокалипсис - по своему содержанию просто является иудейской: враги Бога именуются там сборищем сатанинским, из тех, "которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут" (Отк.2:9; 3:9). Даже Павел говорит, что т(т иудей, "кто внутренно [таков...]: ему и похвала не от людей, но от Бога" (Рим.2:29).

Эдуард Шюре пишет: "Течение семитическое и течение арийское - вот два потока, которые принесли нам все наши идеи, все предания и религии, все искусства, науки и философии. Каждое из этих течений несет в себе противоположные понятия о жизни, и только из примирения и гармонического сочетания этих противоположностей получится истина. Семитическое течение содержит высшие абсолютные принципы; идея единства и всемирности во имя Верховного начала, в осуществлении своем, ведет к соединению человечества в одну семью. Арийское течение заключает в себе идею восходящей эволюции во всех земных и сверхземных царствах и ведет в своем применении к бесконечному разнообразию, выражающему все богатство природы и всю сложность стремления души. Семитический гений спускается от Бога к человеку; арийский гений восходит от человека к Богу. Первый символизируется карающим Архангелом, который спускается на землю, вооруженный мечом и молнией; второй - Прометеем, держащим в руках похищенный с неба огонь и гордым взором измеряющий Олимп. Оба эти гения мы носим внутри себя. Мы думаем и действуем поочередно под влиянием то одного, то другого. Они переплетены, но не сплавлены в нашем разуме. Они противоречат друг другу и борются в глубине наших чувств и в тончайших изгибах наших учреждений. Скрытые под сложными формами, которые можно обозначить родовым именем спиритуализма и натурализма, они господствуют над нашими разногласиями и над нашей борьбой. Оба кажутся непримиримы и непреодолимы, а между тем истинный прогресс человечества и его спасение зависят от примирения и слияния обоих начал в едином синтезе"725.

Христианство не может пропагандировать антисемитизм. В противном случае, из церковного словаря придется исключить имена собственные, возникшие в еврейском языке, как-то: Иван (((((((( - Йоханан), Марья (((((((( - Мирйам), Анна (((((( - Ханн, Михаил ((((((((( - Микаэль), Гаврила ((((((((((( - Габриэль), Данила ((((((((( - Данийель), Илья ((((((((( - Элиййаhу) и др.

Православный антисемитом быть не может. В противном случае, он должен плюнуть в образы еврея Иисуса и еврейки Богородицы, сжечь Библию, которая, кроме Евангелия от Луки и Деяний апостолов, полностью написана евреями, и вернуться к Перуну.

Вокруг православия

П

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика