Читаем Сын Человеческий полностью

общем, Климов действует по принципу audacter calumniare, semper aliquid. Однако непревзойденным клеветником и дилетантом в "еврейском вопросе" является Дуглас Рид со своим произведением "Спор о Сионе" (цитируется по изданию: Рид Дуглас. Спор о Сионе. // Приложение к журналу "Кубань". - Краснодар, 1991, № 2). Этот пасквиль, который его издатели и переводчики называют "выдающимся трудом, не имеющим себе равных в современной литературе" (стр. 6), должен быть оценен однозначно - cacatum non est pictum. Полностью разбирать "Спор о Сионе", впервые изданный, кстати, на деньги двух евреев, и выявлять его многочисленные подтасовки и ошибки мы не будем - для этого пришлось бы писать отдельную книгу. Обратимся лишь к одной из глав этого пасквиля, которая непосредственно имеет отношение к Иисусу, - к главе "Галилеянин".

Мы уже показали, что евангельскую версию суда над Иисусом нельзя считать исторической. Весь этот рассказ имел своей целью очернить иудеев, и он в течение многих столетий служит одним из самых могучих средств для возбуждения ненависти и презрения к еврейству, способствуя превращению его в расу, которая по самой своей сути исполнена сатанизмом. Совершенно ясно одно: считать фарисеев главными виновниками смерти Иисуса, как это делает Дуглас Рид (стр. 24), неправомерно. Ответственность за распятие Основателя несут Понтий Пилат717 и саддукеи. Если бы Рид внимательно читал Библию, ему бы в голову не взбрело, что "первосвященники и старейшины" - это фарисеи, ибо в Деяниях апостолов прямо сказано, что с первосвященником были "все, принадлежавшие к ереси саддукейской" (Деян.5:17). Впрочем, Дуглас Рид текста Библии не знает, и это мы сейчас увидим.

В частности, Рид пишет, что из Нового завета непреложно явствует, что именно фарисеев Иисус "считал врагами Бога и человечества, а Его бичующий гнев со всей силой был направлен главным образом против них [...]. Можно ли сказать, что Христос был "евреем" по религии? [...]. По своей религии Иисус Христос, вне всяких сомнений, был полной противоположностью и врагом всего того, что создает ортодоксального еврея сегодня и чем были правоверные фарисеи Его времени" (стр. 17), то есть Основатель не был иудаистом.

Что это, демагогия или тупоумие? Католики и протестанты на протяжении многих лет выступают друг против друга, но никому не придет в голову мысль, что кто-то из них - не христианин. Иудейская секта ессеев, в которой, по всей вероятности, воспитывался Иоанн Креститель, также выступала против фарисеев и саддукеев, но никто не осмелится сказать, что ессеи не принадлежали к иудейской вере. Рабба Ешуа (Иисус) называл Отцом Небесным Иегову, а значит, был иудаистом (ведь христианство тогда еще не возникло), хотя и смелым новатором.

Кроме того, Дуглас Рид пишет: "В отношении места жительства в Евангелии от Иоанна указывается, что Иисус Христос родился в Вифлееме Иудейском, однако лишь в силу того, что Мария прибыла туда из Галилеи для переписи, иудаисты оспаривают и это, считая это вставкой с целью подтверждения пророчества Михея о том, что Владыка Израиля произойдет из Вифлеема. И, наконец, Еврейская энциклопедия подчеркивает, что Назарет был родиной Иисуса Христа, и, следовательно, все источники согласны с тем, что Он был галилеянин, независимо от случайного места Его рождения. Галилея, где Он провел всю свою жизнь, была политически совершенно отделена от Иудеи, имея своего собственного римского тетрарха. Для Иудеи она была "заграницей". Смешанные браки между жителями этих двух стран были запрещены, и еще до рождения Христа Симон Тарсис, один из маккавейских князей, насильно переселил всех проживающих в Галилее иудеев обратно в Иудею. Другими словами, и по расе (sic! - Р.Х.), и политически галилеяне и иудеи были различными народами" (стр. 16).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика