Читаем Сын Человеческий полностью

Совершенно ясно одно: мотив ""плохие" евреи погубили "хорошего" еврея Иисуса из Назарета" - не повод к антисемитизму. Действительно, русские чиновники приговорили русского писателя Достоевского к смертной казни, но психически здоровому не-русскому, горячо любящему творчество Федора Михайловича, и в голову не взбредет из-за этого стать антируситом.

Итак, Иисус был евреем, а нынешние молодчики с гордостью носят христианский крест на груди и свастику721 на рукаве...

М

ы уже говорили о том, что глубоко заблуждается тот, кто считает, что до Иисуса все евреи отличались узким консерватизмом, холодным бездушием, ханжеством и высокомерием. В древности некоторые иудейские пророки, в особенности Исаия, в своей ненависти к лицемерию и к религиозно-обрядовой мелочности провидели истинное свойство должного почитания Бога человеком (Ис.1:11-18; ср. Ос.6:6; Мал.1:10-13). Некоторые предшественники Иисуса, как-то: Симеон I Праведный (Мишна.Пиркей Абот.1:2), Иисус сын Сирахов (Сир.35:1-3)722, Гиллель (Мишна.Пиркей Абот.1:13-14; 2:5-8; Иер Талм.Песахим.6:1; Вав Талм.Песахим.66а; Шаббат.31а; Йома.35б), - в разных формах утверждали, что суть Закона - справедливость. Современник Иисуса, Филон Александрийский пришел к идеям высокого нравственного совершенства, вследствие чего стал очень мало придавать значения ритуальным обрядам (Philo.Quod deus imm.1-2; De Abr.22; Quis rer. div. haer.13-15,55,58-60; De prof.7-8; Quod prob. liber (полностью); De vita cont. (полностью)). Ш'май( ((((((((( и Абталь(н ((((((((((( также часто оказывались либеральными казуистами (Мишна.Пиркей Абот.1:10-11; Вав Талм.Песахим.67б). Вскоре р. Йоханан поставил дело милосердия даже выше изучения Торы (Иер Талм.Пеа.1:1).

Прекрасные души Гиллеля и Филона практически подошли к евангельской нравственности. Гамлиэль I, внук Гиллеля и учитель апостола Павла (Деян.22:3), обладал свободолюбивым духом, изучал светские науки и был склонен к терпимости (Мишна.Бава Меция.5:8). В противоположность суровым законникам, которые ходили под покрывалами или с закрытыми глазами723, он свободно смотрел на женщин, даже на язычниц (Иер Талм.Берахот.9:2). Правда, ввиду его близости ко двору, впоследствии это было ему прощено, так же как и знание греческого языка (Вав Талм.Сота.49б; Бава Кама.83а). Его сын Шим'он бен-Гамлиэль отличался справедливостью и необыкновенной мудростью (Мишна.Пиркей Абот.1:17-18).

Э.Ж.Ренан отмечает: "Многие лица еще до Иисуса или в одно с ним время, как, например, Иисус сын Сирахов - один из истинных предшественников Иисуса из Назарета, - Гамалиил, Антигон Соко и в особенности мягкий и благородный Гиллель, преподавали очень возвышенные религиозные учения, почти евангельские. Но все эти добрые семена заглохли. Прекрасные правила Гиллеля, полагающие весь Закон в правосудии и справедливости, правила Иисуса сына Сирахова, считающие, что вся религия - это добрые дела, были забыты и преданы проклятию (Иер Талм.Санhедрин.11:1; Вав Талм.Санhедрин.100б). Шаммай со своим исключительным и узким умом одержал верх над ними. Масса "преданий" исказила и поглотила Закон под предлогом его защиты и разъяснения. Эти охранительные меры имели, без сомнения, свою полезную сторону; было хорошо, что еврейский народ до безумия любил свой Закон, так как эта безумная любовь, спасая Моисеев Закон при Антиохе Епифане и при Ироде, сохранила необходимую для возникновения христианства закваску"724.

Рис. 1

Надпись на стене ограды Иерусалимского храма

(памятник, хранящийся сейчас в Палестинском археологическом музее,

был обнаружен в 1938 году при раскопках в Иерусалиме у ворот св. Стефана)

Да, в свое время предписания Шаммая вытеснили идеи Гиллеля, но на современном этапе иудаизм отдает предпочтение правилам Гиллеля, а не Шаммая. Да, Баруху Спинозе 27 июля 1656 года Синагога объявили хэрем, однако в 1927 году отлучение было снято. "Сион спасется правосудием", предрекал пророк Исаия (Ис.1:27).

Нельзя забывать, что Й'шайаhу, Шим'он hаццаддик, Антиг'нос иш-Сок( (((((((((( (((((((((((, Гиллель, Филон, Гамлиэль были истинными предшественниками христианства - во всяком случае, если не по догматике, то по нравственности. Однако один лишь Ешуа иш-Н'цэрет смог очевидным образом выразить ту высшую степень истинного почитания Бога, которую не может постичь даже современный христианин. Только Иисус первым очевидно показал, что истинная вера заключается не в страхе перед Богом и обрядности, но в любви; Он выразил эту мысль не только проповедью, но и личным жизненным примером и своей смертью. Лишь несколько последователей Основателя приблизились к такому великому пониманию религии (1 Ин.3:18; 4:7-8; 1 Кор.13:1-13). В большинстве своем, ученики Иисуса так Его и не поняли. В частности, Яакоб Ахмара в религиозной щепетильности не уступал фарисеям, а ведь он был первым епископом христианской экклесии Иерусалима.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика