Читаем Сын Человеческий полностью

Что касается жертвоприношений, то, согласно Иисусу, они по-прежнему должны еще существовать (Мф.5:23; 8:4; Лк.5:14; ср. Лев.14:10), но, по свидетельству Евангелий, Основатель нигде не участвовал ни в каких иудейских жертвоприношениях, за исключением, согласно синоптикам, пасхального приношения агнца. Евангелисты сообщают о таком деянии Иисуса изгнание торговцев из Храма (Мф.21:12; Мк.11:15; Лк.19:45; Ин.2:15), которое положительно указывает на то, что Иисус мало сочувствовал жертвоприношениям; однако Цельс пишет: "[Если Иисус был Сыном Божиим, то почему] Он выполнял все принятые у иудеев обычаи, вплоть до [обычных] у них жертвоприношений?" (Цельс у Оригена. - Orig.CC.II.6; ср. ЕЭ. Epiph.Haer.30:14). Впрочем, вопрос о жертвоприношениях не был для Иисуса таким уж важным, куда важнее был вопрос о Шаббате.

"В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?" (Мф.12:1-4). "И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; посему Сын Человеческий есть господин и субботы" (Мк.2:27-28). Иисуса часто обвиняли в нарушении Шаббата Его враги (Лк.6:7,11; 13:14; Ин.5:9-10; 9:16). Действительно, согласно одной заповеди Торы, кто оскверняет Шаббат, "тот да будет предан смерти" (Исх.31:14). Именно узкое понимание этой заповеди ненавидел Иисус. И Он был не одинок. На вопрос: "Можно ли есть яйцо, снесенное курицей в Шаббат?" - р. Гиллель отвечал: "можно", а скудоумный р. Шаммай отвечал: "нельзя"; так же и р. Ешуа из Н'цэрета на вопрос: "Можно ли есть хлебные зерна растертых в Шаббат колосьев?" - отвечал: "можно", а скудоумные паруши отвечали: "нельзя". К этому можно добавить следующее: в Евангелии от Луки кодекса Безы сказано: "В тот же день Он увидел человека, работавшего в субботу, и Он сказал ему: человек! если ты знаешь, чтo делаешь, ты благословен, но, если не знаешь, ты проклят как преступивший закон" (cod. D. Lc.6:4). Вероятно, этот логий имеет древнюю, первоначальную традицию: человек, сознательно нарушающий Закон и работающий в Шаббат в силу необходимости, - благословен; но человек, бездумно нарушающий Тору, проклят (ср. Фом.32). И, наконец, если верить Терциусу, ученики Иисуса тоже выполняли заповедь о Шаббате (Лк.23:56).

В нравственном отношении Иисус не был одинок среди своего народа. Вот, кажется, Талмуд подслушал слова из Нагорной проповеди: "милостыню втайне творящий больше Моше"; "делающий мало [по Торе] приравнивается к делающему много, лишь бы устремлен был сердцем к Богу"; "сохранение жизни отменяет Шаббат"; "вам дан Шаббат, а не вы - Шаббату"; "ханжей следует обличать, ибо они оскорбляют имя Божие"; "лучше краткая молитва с благоговением, нежели длинная без усердия"; "не будь скор на гнев"; "плати добром за зло" (Мишна.Бава Кама.8:7; Иер Талм.Пеа.1:1; Вав Талм.Хаггига.1; Шаббат.10; Йома.72; Ш'мот Рабба.22). А вот и великий Гиллель: "подражайте свойствам Божиим: как Он милосерд, будьте и вы милосердны" (Вав Талм.Сота.14); "люби мир ((((( и добивайся мира (((((" (Мишна.Пиркей Абот.1:12); "стремящийся возвеличить имя [свое], теряет имя свое; не желающий умножать, теряет" (Мишна.Пиркей Абот.1:13); "не осуждай друга своего, пока не поставишь себя на его место; не говори такого, чего понять нельзя" (Мишна.Пиркей Абот.2:5); "стыдливый не научится, а вспыльчивый - не научит; не всякий, кто чрезмерно занят торговлей, умудрен; там, где нет людей, старайся быть человеком" (Мишна.Пиркей Абот.2:6)408.

Таким образом, далеко не всех иудеев "отец - дьявол" (Ин.8:44), и Иисус, не придерживаясь слепо каждой буквы Закона Моисеева, не отвергал Торы, а однажды даже заповедал своим ученикам: все, что книжники и фарисеи "велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте" (Мф.23:3).

34. Праэкклесия

Б

лаженны нищие!" (Лк.6:20, ex fontibus), "Горе вам, богатые!" (Лк.6:24), - согласно Терциусу, восклицал Иисус, и это не было нововведением. Пророки древности устанавливали тесное соотношение, с одной стороны, между словами бедный, кроткий, смиренный, а с другой, между словами богатый, нечестивый, жестокий. Действительно, Яхве "внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих" (Пс.68:34). "Из праха подъемлет Он бедного, из брения возвышает нищего" (1 Цар.2:8). "Он спасает бедного от меча [...] и от руки сильного" (Иов.5:15). Иегова восстанет "ради страдания нищих и воздыхания бедных" (Пс.11:6). В конце концов было установлено, что "благотворящий бедному дает взаймы Господу; и Он воздаст ему за благодеяние его" (Прит.19:17).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика