Читаем Судебник полностью

Теперь я, Смбат[182], недостойный и грешный слуга божий, сын царева отца Константина[183] и брат благочестивого царя армянского Гетума[184] своим старческим умом вложил много труда в сей судебник, ибо он был настолько искажен и его древнеармянский язык настолько отошел от нынешнего, что стал совершенно непонятен и негоден для пользования. И я в 714 году армянского летоисчисления (1265 год н. э.) во время патриаршества владыки Константина и царствования благочестивого Гетума него сына Левона[185] премного потрудился над тем, чтобы переложить эту книгу со старого, недоступного и непонятного языка на наш сладкозвучный и общепринятый язык.

Прошу я всех, из любви к Христу, поминать нас в молитвах и просить у Христа отпущения грехов наших[186], за что и вы помянуты будете перед Христом.

Написал я сей Судебник для упрочения святой церкви и благоденствия страны, а также мирских судей и царей. Я кратко изложил (эти) законы, взяв их самую сущность. За что прошу я снисхождения к моему ничтожеству, ибо я взялся не за свое дело. Трудился я своими руками и составил сие в злые и горестные времена.

Прежде всего мы сочли целесообразным написать о полномочиях судей, в первую очередь (о правах) царей, ибо царствование установлено богом, а (царь) считается наместником бога на земле. Мы (сперва) изложили об их суде и правах. Затем (о суде и правах) священнослужителей и мирян, а также супругов.

1

О ЦАРЯХ И ИХ ДЕТЯХ

Если царь имеет сыновей и дочерей, то правомерно, чтобы сыновья наследовали царство равными частями, ибо не подобает, чтобы кто-нибудь из царских сыновей опускался на низкую (сословную) ступень. Несмотря на то, что подобает возвысить первенца на трон самодержца, отец все же должен (по закону) для блага страны внимательно проверить, с одобрения всех своих областей и областных начальников и святой церкви, дабы они возвели на царский трон того из сыновей, который им приемлем и который известен как добродетельный, богобоязненный, боголюбивый и великодушный, чтобы он управлял своими братьями и страной.

В отношении дочерей закон гласит, что они выдаются замуж в дом Нагапета[187], т.е. царя, за принца, маркиза и им подобных. И устанавливается в размере отцовского имущества приданое («пройг»)[188], равное половике доли брата. И если сыновья царя умерли, то сыновья сыновей наследуют царство, а не (сыновья) дочерей, ибо, пока имеются наследники по мужской линии, наследники по женской линии по закону исключаются. Ибо, как говорит бог устами Моисея, наследники по женской линии считаются чужими. Но в случае, если вообще нет царского сына, а только дочь, то отец может короновать ее на царство с условием, что после ее смерти не ее сыновья будут наследовать царский престол, а сыновья брата царя, преданные царскому трону; последние должны возводиться на престол, ибо они потомки по царственной крови, а не потомки чужого рода.

Царь может и в здравии и в свой смертный час завещать и принимать решения, отдавать горы и поля и все свои земли кому только пожелает, причем ни его дети, ни кто другой не имеют права препятствовать этому. В случае если нет ни сына, ни дочери, а имеются (только) сыновья брата, то пусть выбирают, с одобрения патриарха, церквей, князей и страны, того, кого признают лучше всех, и пусть его воспитывают при дворе. И тот, кого из них они предпочтут, после смерти царя патриархом возводится на престол.

Царь один имеет право чеканить монету, строить города и крепости, возводить мосты через большие реки и строить приюты на больших дорогах и горных переходах страны. А если князь хочет строить таковые, то может сделать это только с разрешения даря. Никто не имеет права облачаться в царские одежды без его разрешения. В присутствии царя никто не должен осмеливаться сесть, (это возможно) только с его разрешения, а также за его столом никто, кроме патриарха (не имеет права сидеть). И царь не должен садиться у патриарха, ибо нет такого порядка.

Незаконно, чтобы царь внебрачно жил с любовницей, ибо он стоит на одной ступени с богом и патриархом. Пусть он (царь) вступает в законный брак.

Царь должен творить правосудие по образцу Христова суда — справедливо, беспристрастно, без взяток, без лени. И должен он созывать судилище для всех обездоленных и жалобщиков и блюсти правосудие.

И если царь находится на войне и одерживает победу, он не должен больше убивать людей (врагов), кроме тех чужеземцев, которые были причиной войны. И если город осажден и близок к сдаче, тогда следует три раза крикнуть: «Приходите, сдавайтесь!» И если они сдаются, то он (царь) не должен позволять чтобы их убивали. Но если они не придут, то он велит убивать только виновников. А тем, кто виновен и сдается на милость победителя, он велит отрубать конечности, но не убивать. И он не должен разрешать рубить фруктовые деревья страны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги