Читаем Storona полностью

Марія Павлівна Біленко[10]Росла в семействебез отца.Но матьво всехбылаоттенках,Да не жалелаей словца.И бодростьдарит,когданадо,Умеет вовремя молчать.ЛюбовьисходиткаждымвзглядомИ даритэтотолько мать.Ну а когдаМаріятожеВзрослакак матерьсыновей.Вся превратиласьв их жекожуСемьеотдалась всяскорей.Да принимаетжизнь спокойно,И что там муж:в работе сплошь.Ей только сыночкиневольноВолненьем бросятсердце в дрожь.Судьба Маріїв трехмоментахВзошла печатью,по сей день.Рассказы материв куплетахИсторий вечных– детства сеньЧто пробудиловкус к наукеПознать былыевремена.Онасрезала в книгах суткиОна —истории верна.Печать вторая —взгляд Андрія.Тот взглядпылающей души.По вечерамцветы носил ей,Карябал жалкие стишки.Но как прекраснастрасть младая,Хоть срок её —три года лишь,А послевернымидрузьямиОнив супружествесошлись.Печатью третей,сильнойсамойДва сынав жизненной судьбеНа сердцерадостноюранойЯвились матери,как в сне.

12

Ігнат Васильович Біленко[11]Євгена дед,чиновник сам.Пробилпо жизнимногостенок,Прибравкирпичикик рукам.В семье обычнойросребенокВ года тяжелыевойны,Идею нациис пеленокОт старших бралсебе в займы.Он выросярымукраинцем,На «перестроечной» канве,Создал«спільноту самостійців[12]»,Власть,собираявсё к себе.Распад союза —праздник сущийДля ловких руки зорких глаз.И вот ІгнатБіленков гущеДела идути Богвоздаст.

13

А что же там?Что на востоке?За терриконами таясь,Всё та же жизнькипит жестоко,Всегда по-новомустелясь.Там какв другихместахПланетыНарода движутся глаза,Меняя взглядыи заветы,Под звуком времениползя.Ведь жизнь однаи все мы детиРазбитой далечезвезды.Мы рожденыпод СолнцасветомИ от негомы ищеммзды.Какой Донецк?Обычный городТаит в себенесчетных троп,Путей,дрог,ступеней ворохИ всеобходятзнаки «Стоп».

14

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука