Читаем Storona полностью

О как чуднаи как прекраснаВ своих сплетеньяхжизнь,да всяПорой —загадочно-опасна,Порой —приветливо-скучна.Поройпод надобныммасштабомСпособнаоченьудивить.Ведь в каждом доме,в каждом взглядеСвоя естьсобственнаянить.То нить судьбыи жизни чуждойТой,о которойзнать не нам.Она везде:она снаружи,Онаподвластнавсем местам.БушуетвремябеззапинкиВезде,всегдаи в каждый миг.В любом коттеджеи глубинкеВ любойиз самых разных книг.И нитьмиры связуетнашиСредь сотен – тысячднейпутей,В которых мыусердно пашемПо жизни всей,по жизни всей.А вот из западапроходитТа мира нить,и на востокК другой судьбеона восходит.В края Донбасса,в новый слог.

5

Кипит работаметаллургов,Рабочий кличсудьбу кует.Взошлишахтерские заслугиНа край донбасский,что цветет.Здесь небоскребы,стадионыСжигаютсветомяркимглаз.И розыкрасным миллиономРаскрыли душунапоказ.Ух,мегаполисом растущимКонтрастныйвыдался Донецк.Здесьза томящей светомгущейЕстьветхих домиковвенец.КрайвсехнародовнараспашкуНаходитместо для вековИз русскойсвадебной рубашкиИз украинскихнежных слов.Когда-тостепью былдалекой.Стояллишь Бахмутоттатар.Потом Америкой,по Блоку,Джон Хьюзоткрытый крайсоздал.Ведь многоразного свершалось…Донецко-Криворожский флагРоссийским сердцемздесьпылалвесь,Но в украинскийвпаловраг.Ну что ж,в цветущем месте этомВосходитновый человек.В семьепромышленных заветовРодился сын,в столь разный век.

6

Холодной ночью,в воскресеньеЯвилсяпервенецв наш мир —Иван Слободин;в то мгновеньеУ всей семьиогромный пир.Ребенок жданныйи желанныйОтец – шахтер,Цирюльник – мать,О нем мечталитак отрадно,Давнохотелисвету дать.Детей побольше,сколько можно,Не выходиловсеу них.Ну вот родился —будет сложно,Но радостьгложетэтот миг.И два прадедавоевалиОдин – танкист,другой – моряк.Советской армиимедалиСветили ихнагрудный стяг.Погибли обав сорок пятом,Своихоставивдома жен.И только резким,грубым взглядомОстались в фототех времен.Однабабулязавуч в школе,Другая,папа чей танкист,Давно слегла,хранится в поле.Судьбы,контрастный в жизни,лист.Но Ваня рос,и увлеченноОтец и мать,силне храня,Растили мальчикас пеленок,Чтоб счастьемираозарялИ увлекалиегоразным,И в школеонимел успех.Ребенкомбыл своеобразнымТо тихий он,то громче всех.Искусство нравилось,да толькоЕго прельщалспортивный дух.Не сосчитатьчасов жесколькоБорьбе дзюдоотдалнаш друг.

7

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука