Читаем Storona полностью

Идутбезжалостныегоды,Кишит землялюдским огнем.Всеизменяется погода,Погода нашаза окном.И за окномвзрастают судьбы.По всей планетенаугад,И бремяразноепри людяхЦенойсвоейбьётневпопад.Во Львоверадостьи блаженство.В Донецке горькийтрудный быт.При всемпри этомсовершенствоВ противоборствахдвух кипит.Ведь там,за счастию-улыбкой,Своипроблемыкаждый день.А заотчаянием зыбкимЕсть проблескрадостныхдилемм.

8

Андрій Ігнатович Біленко[9]Отец семействавесь в делах.Писатель.Постояннов сделкахС изданьем книжек,вотв рукахТворенье мучитизнывая.Эх,как тяжелтотстрастный труд,Казалось бы,пиши, как знаешь.Но может быть,и не поймут,Того,что выразить хотелось.Того,что каждыйбожий деньВ душе твоейножом скрипелоИ било так,как бьетмигрень.Того, что тыносил годами,Что так лелеялсердца храмОтдать желаешьэто пламя,Чтоб не сгорелот него сам.Но вонь толпывсе ж неизбежна,То гений ты,то графоман,В итогепишешьлишь с надеждой,Утешитьразумасвойстан.

9

Сначала молодбыл романтик,Деньжата папытрескалв раз.СамкакблестящийяркийбантикКарябалжизнисвой рассказ.Но вотвлюбился,как бываетУ сотен тысячтехдругих.И пылмладойвсё жутихает,Проходитбез– заботныймиг.Отецработой обнадежил.Кем можетстать любойдругой?Конечно менеджер!Из кожиНе лезАндрійв работе той.Но тут взошелталантом парень.О буднях сталписатьтакон,Чтовотиздался.Из компанийОтца ушели впалкак в сон.Награды разные.Европа.Книгтиражирастутстеной,Ведь онлюбил жес детства, чтобыЕговсе слушалив запой.

10

Растет семьяон нев заботах,Женакак сущий командир.А он,то здесь,то в той ЕвропеИ пишет нежалея сил.Детей он любит,не считаяИх чудомчуднымиз чудес.Пусть рядомносятся,он в далиНаправит взорсвойдо небес.

11

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука