Читаем Storona полностью

51

Да,яростьвышлаизорбитыИ поздномучатьмыслей ров.Вопрос:«За що?Вони же діти![77]»,Сменился в крик:«Бей мусоров!»И містамер[78]словечком колким,Лишь раз– задорилстрастный люд.Мол,разгоняливсех,чтоб елкуНаплощадипоставитьтут.Пошла волна,пошли захваты —Дом Профсоюзов —штаб борьбыВ Киевсоветпришлиребята,Кто в балаклавах,кто без них.И вотсредидетей майдана,Что собралисьвсе за странуТарас Біленкогордым станомЗдесь былготовидти на всю.«Парад Позора»для всех пленных,Ктореволюциине друг.АнтимайдановцевзабвенныхВедет Тарас,не чая мук.Нашивки,знаки,фетиш бури.Рукав сияетотикон —Вот коловраты,крюки,руны,Трезубец —древности поклон.Тарас несетвсе эти знаки,Их светсметаетмыслей тьму.Нет сожаленьям.Да! Расплате.Пришел сломатьстраны тюрьму.Семьепрощаниев отплатуНе смогвсе ж дать,его изъян.Он лишь оставилпесню брату —«Бувай Малий»А. Мірзоян.[79]А дед Ігнатим всерасскажет,Ведь сампричастен,сам хотел.Тарасасердцекроет сажейОт технесказанныхвсемдел.И внезаконнымсталсолдатом,За Украинусудных дней.Покинул дом,с листвой крылатойОтбезразличныхтополей.И смотрит онна баррикады —Обман-помехаили быль?Мерцает древосредь укладов —Из рельсыпальмарубитпыль.СтоитМерцаловатворенье —Точнее,копияодна.И вспоминаетТарасвремя —Вокзал,собор,отец,зима.Каконрасспрашивал у брата,За пальму, чтово Львовеесть,Как проверял,как жилкогда-то,Как доносилсвою же честь.И вот онсимвол Украины —Из рельсыпальма,где борьба,Стоити гложетнаши чины,Так будетв каждыхгородах.Глазакакзеркаламладые,Стоит юнец,черпает взгляд,В немфлагижелто-голубые,В немкрасно-черный,как наряд.А времямечется,как стерва,То очень быстро,тоslow– mo[80].Лицо ТарасалепятнервыОт гари,схваток,от всего.Глазауходятв помутненье —ШтурмБанковойи булаваВ руках,лишаетвсехсомненийМы войны светаи добра.И были те,что не хотелиИдти на бой,плечом к плечу,Их «мірний опір[81]»тутне к делу,Раз вышли,такидем на всю.Вотоппозиция горланит —Дельцысобралисьвсех мастей.Онимайдансловамиславят.Ониздесь,как бы,за людей.И против власти,против крови,Хотятприйтина голыйтрон.И деньгивкладываютв волю.Здеськушбольшойпророчит кон.И видит в этихстарых лицах,Тарасдедулихитрый лик.Они хотятобогатитьсяИ властьприбратьв заветный миг.Но идо нихдойдетбульдозер,«Булдожер српски[82]»октября,Он здесьна БанковойразноситЦветныхсвершенийудела.Пустьоппозициясегодня,За нас,за гідність[83],за успех.Потомотправимв преисподню(ю)И этих, закорыстигрех.Тарасвсе думает
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука