Читаем Стихи и эссе полностью

Собрать солнечно-ясные детали в бога спермыпокрыть безнадёжные слова секрециями как эмальюдвигаться в синих опалесцирующих телахкак в городе который течёт в кровикак в крови которая течёт в городеВ наслаждениичувствахобмене веществчувствовать что рука это улица / стоп / что голова это торговый центр в пригороде / стоп / что грудь серийный дом в Бруклине / стоп / желудок завод в Иокогаме / стоп / внутренности и дерево / стоп / на задворках во Франкфурте / стоп / коитус / стоп / Конкорд севший в Тиволи / стоп / отправить эту весть / стоп / ради тебя / стоп / чтобы заполнить этот бесконечно исчезающий город / стоп / с отсутствием объяснения / стоп / ради тебя / стоп / ради тебя ради тебя мы все метафоры друг для друга
3
Прибегаешь к новым способам чтобы разыграть страстьВыходишь из дому чтобы найти ближайшее дерево и описать егоНаходишь какое-нибудь дерево в любом случае И описываешь егоВыбрасываешь описание Идёшь домойСидишь совершенно неподвижно в кресле и испытываешь оргазм
4
Я сейчас рассматривала деревья сверху         сбоку         и снизуЯ даже залезла на дерево    и посмотрела на другие деревья    посмотрела на свет    увидела как он становится зелёнымкак будто человек не был человекома листом веткой энтропиейНо всё же я создаю в темноте    по дороге домой    внутри себя    образы озноб стужу    выдуманные деревья которые в мире мертвы    синие и обременительныеКак будто природа прыгнула в смерть         во мне(а природа действительно совершает прыжки)
5
Прыгай говорит мир    и мир полностью останавливаетсяДома улицы автомобили с людьми         совершенно останавливаютсяЕдут за город и рассматривают деревоЯ нахожу это странным что я никогда не могу им сказать    то что они не видели
6
Это в этом городе (лес язык)    который мы разделяем друг с другомили в городе который нам снится мне снится    когда я удаляется и переносится на совершенно другое место    (это город который переносится на совершенно другое место)это в том удалённом городе который никогда не приближаетсяэто там я нахожусь    там я кружусь как магнит         как принцип    всасываю в себя совпадения    выплёвываю их как системы         эй, мир!
7
Любимый мир    который функционирует как образ мираЛюбимый образ    который функционирует как преобразование мираЛюбимое постоянство    которое функционирует как замешательствоНаше со-бытие со-житие    сексуальное и следовательно ментальноеили ментальное и следовательно сексуальное         деятельность любимый!
8
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Александр Сергеевич Комаров , Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия