Читаем Стихи и эссе полностью

Я говорю о мире имея в виду Природу как таковую от         начала до конца культурную природуЯ говорю о мире имея в виду свою личную и         скоротечную неизвестную часть чудовищной              массыЯ говорю о мире имея в виду общество         не общество как общность         имею в виду действие         не одно действие но множествоГоворю о взаимодействии междуГоворю о взаимопомощи между    о взаимоотношениях между    взаимопонимании между         имею в виду что-то вроде А что именно              не так         Почему эти слова означают что              что-то идёт не так              Всегда ли есть              что-то что идёт не так              что-то между двумя              между многими              между всемиНе существует ли промежуточной зоны    которая не есть пустота    и не зона боевых действий         просто игра линий              промежуточные тени              положения              вещи         междуцарствие              куда мы все можем пойти              лечь              и быть         лишённые себя самихсовместно понимая совместную непостижимостьЯ говорю о промежуточных формах со-общения         промежуточной позиции мысли    говорю о промежуточной культуре ощущения    Почему бы не быть этому миру единственным
3
Единственный мир единственный для насЕдинственный мир неописуем для насОн описывает себя сам    как если представить себе воздух над землёй    как дыхание взошедшее от миллионов ртов    как дыхание как слова как крик как химическое со —    единение между страхом жить и стра —    хом потерять жизнь    этот воздух наше единственное неразборчивое письмо    этот воздух наше совместное условие непостижимого творения    знак колебание облака иней    и мы отвечаем слезами штормом испарениями    попутно делаем статистику измерений таблицы    попутно делаем записи о записях друг друга    в то время как письмо исчезает    в то время как идёт дождь а мы пишем о снеге    в то время как идёт снег а мы пишем о солнце    в то время как мы плачем как смеёмся в то время как мы    пишем о том как впервые плакали и т. д. и т. д.В то время как слова устремляются через мирВ то время как я подхватываю одно из них то здесь то тамнеобходимо случайно единственное что нужно сделатьописать смятенные чувства к другому с другимв то время как небо совершенно ясно
4
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Александр Сергеевич Комаров , Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия