Читаем Стихи и эссе полностью

Вот полная реальностьВот начало воображения и полная реальностьВот передвижные ощущения транс/сознание    этот почин от мира к миру    этот пульс    это безобразие/образ которые сводят мир с ума    и обнаруживают всё того же человекаВо время секса красота уверена сама в себеВо время секса тело одиноко         вне синтаксиса         шизофреник в своём счастьеВо время секса мир – это ласкаВ Этом сутьИ поэзии в Этом нетДаже понять Это невозможно

Сцена расширения

1
Вспыхивают как воспалениянепристойные сексуальные уловкиудары блокады и борьба за власть сладость/пусть это будет первая недостижимая фазапусть это будут отдельные факты и обманчивость возбужденийэто взгляд изнутрибольше ниоткуда на это не взглянешьэто одинаково для всехпоэтому пусть в игру вступят следующие три синонима:         травматическая химия         политическое сознание         и внутренняя сексуальность словкогда построили город была весна и никто не заметил теникогда построили тени почувствовали себя дома/купались и спали вместеи они сильно натёрли кожу и ветер унёс остаткии они легли в кровать внутри города и забыли всётак они сообщают о каждом ритуалетак они явно ссылаются на себя как на зеркалатак они видят только то что понимаюттак и выходит что они поняли всёНо как боль и опухоль то расползутся то улягутся погрузившись    в себя    (как половые органы политических ораторов в гипсе)и как стены растут сами по себе/действуют сами по себе    мастурбируют совокупляются сами с собой    (как жест и действие и слова депортированные из тел    политиков)негативные коммюнике усиливаются и усугубляются    трещина в стене начинает петь    сплетня прикованная к дверной раме гремит на ветру    желудки растянутые между домами нетерпеливо бьют в барабанэто вторая недоступная фазаэто оглушительные утопические фактыМы ползаем как муравьи без ушей с нашим красивым грузом на спиненаша функция быть непостижимыминаша функция бытьнаша функция
2
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Александр Сергеевич Комаров , Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия