Читаем Стихи и эссе полностью

Прилив наважденье нож точка схожденьяв животрепещущей точке рожденьяв перспективе будущегоя твоя угодница вижу приход твойжду крайнюю крайностькогда ты обрушишьсяна невинный береггде живут единоверцыПриди маловерие которое веритчто всё предсказуемотвоя всезнающая статистика несчастийв общем и целом вычислила…невычислимоеи по большому счёту что случилосьто и должно было случиться а то чего мы добилисьтого и должны были в конце концов добитьсяведь раньше или позжевсё равно всё сойдётсяа берег даже не брезжитЯ веду себя спокойно на берегуподжидаю то что ты называешь судьбойваляюсь как старый раскрошившийся каменьчто до сих пор улыбается волнамО это набожное маловерие что веритбудто я не скорчу рожуПод моей кожей ты уже потоки коварная ловушка ночьюненависть к моему собственному будущемуи желание самой стать ножомЯ замерзаюЯ замерзаю на берегу Я другаяЯ несу камень Ну-ка добудь из него водуно кто может околдовать себякто может перепрыгнутькто может швырнуть ножтак что он просвистит мимои волна больше не обрушитсяЯ замерзаюТак оставь же пустые разговорысложи слова вместео невысказываемомкак мне холодно и страшнои всё же я одариваю тебялестью и ушами и глазамичтобы смотреть с непогрешимостьюТак из всех берегов мы выберем тот что поближеискренне-фальшивую подделкукак когда вскипает печальи выбрасывает на берег обломки на что-то ещё годныеи утопленники открывают свою жизнь:я эта животрепещущая точка рожденья

Сижу на ветке своего рассудка

Сижу на ветке своего рассудкапилю пилю ржавой грубой пилойоставшиеся с детства игрушкипилю пилю приходит зимаспешите спешите усердные рукибросить меня бросить меня к себе самой

Я

А man and a woman Are one,A man and a woman and a blackbird Are one[5].Закутанная в перья слиянностьТы и крыло чёрного дроздаПоющее украшение вечернего дереваПрибежище мужчины в птицеЯсновидение птицы в нёмБегство в природу О-сознаниеЯЭто тот кто наблюдаетСумерки блаженстваМужчина и чёрный дрозд побежденыИнстинкт бездействует в обоихПьют одним сердцемПоют одним клювомРедуты – крупным планомЯЭто тот кто находится внеНенастоящая больИгра чёрного дрозда и твой голосЭхо взаимоотношений и вечерСлушаю флейту мужчинывоспринимаю язык птицыЗовущий Женщина ли я?ЯЭто тот кто открыт

Мужские голоса

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Александр Сергеевич Комаров , Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия