Читаем Стихи и эссе полностью

С щемящей нежностью прижимаюсь к ночи

С щемящей нежностью прижимаюсь к ночи,опираясь на ржавые поручни,добираюсь до щеки и плеча,пробираюсь нежно к больному месту:железо и мясо.    Прочее – знамёна,молча, плеща, вопрошая – вне и во мне,в царстве ночи, в царстве разума:         умерла?кладу руку надрожащий лик ночи,соскребаю немного ржавчины со своей щеки.

Что есть моё мёртвое в трещинах тело?

Муравьям нечего делать в снегу.Нет стихи стихи стихи есть моё тело.Я пишу вот: что есть моё тело?И муравьи перемещают меня бесцельно:к совам… слово за словом… к совам.

В диком одиночестве гор

В диком одиночестве горнатягиваю хвойное одеялона себя. Мрак ощетинившись на краюнемедленновпивается игламинеизведанное во мнеоткрывая открываяНо не печальтесь обо мнене печальтесь о том, что вам всё бродитьтуда-сюда в одиночествеМоё время заржавелоМои стихи сошлис вашей протоптанной муравьиной тропыНе печальтесь Глубже целуетжизнь моё юное стихотворениеНасмерть ползает оно по мненад под и сквозь меняСтихотворение убитая надежда

Водяная корка

Водяная коркавзрезает сама себяльдомЗимнюю лодкуспугнулина сушуПод кожейзащищаетсясердце

Зима

Зима в этом году много чего вынашивает в себеберег уже окоченелвсё станет одно станет одно в этом годукрылья и лёд станут одно в этом миревсё изменится в этом мире:лодка услышит свои шаги по льдувойна услышит свою войну на льдуженщина услышит свой час на льдучас как родить на мертвецком льдузима много чего вынашивает в себе.Вынашивает дома городавынашивает леса облакагоры ущелья страхсердце – детей – конец войныЗима в этом году много чего вынашивает в себеруки уже окоченелив доме слышится детский плачодно мы станем одна жизнь:я слышу как шествует мой дом и весь мир с ними как кричит всё что стало крикомсердце лодкой своей бьётся об лёдо дно её стучат черепамного чего вынашивает зимаЕсли я вмёрзну в лёди если ты моё дитя вмёрзнешь в лёдМой большой лес – он будет лишь летоммой большой страх ты во мне при этомесли и ты моя жизнь вмёрзнешь в лёд:я стану коршуном – из крыльев и льдавечер буду клевать живую печень свою живую жизньне зная снаМного чего вынашивает эта зима

Сандемусе[4]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Александр Сергеевич Комаров , Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия