Читаем Стихи и эссе полностью

Мрак с бульканьем идёт сквозь лёгкие и по землеветер колошматит знакомые местабьёт место то во рту где крики встали в очередьи то где не уходит надежда в крик пустойтравит нас апатией губит немотойв мире где всё полнится значением и смысломон слово нам одно лишь вкладывает в усталюди всё пустое всё пустотаМрак входит через голову и выходитнебытие наружу и внутрь небытиедеревья каждой веточкой проводят кровьволненье ночью ветром насыщая дляночью и ветром небытияЛучше б я призналась внутри не оплошалатам где ты наверно скрылся под сетчаткойдумая мы виделись… солнце… что ж мешалоЛучше б я призналась в этом сейчасчто мрак… и силы зла… и что ночь… и что ячто мы… и что я…я спрашиваю яМрак собирается в самой верхней рубкевзломана дверь в каюту мозгаи что-то есть, но что? чего нам не хватает?и что есть место то, где мы сейчас? что видим?так страхом полн маяк так страхом полн маякно что мы есть, во что вцепились крепко такДва сердца с сигнальными огнями на борту

Синие шесты (№ 11, 1952)[7]

Вечером – в путь, и уходит в далидаже дальше далей идет сновиденьечто о сновиденье ведаем мы?взрыв металлический Джексон Поллоксеребро текучее Джексон Поллокя смотрю на море в далёкой далия смотрю отсюда на твой переходчерез синий Тихий вместилище водфаллос и Молох торопят мой взглядвперёд в неизвестностьвперёд в неизвестность? это вопрос ли?мы в этом мире хоть до, хоть послесилы магнитные есть ли, их нет ли,ты смысл мне дал и силы:Генезис гендер женщина и сон пустился в путьсновиденье в путь сквозь далёкий туманк нам приближаясь нет не обманвзрыв металлический Джексон Поллоксеребро текучее Джексон Поллокпересекая синий океан

Рассвет

День взъерошенный ветромоднажды утромоперенье совыно более светлым манеромрассудок куда-то смещаетсяуменьшаетсячто-то уже исчезло

Человек-город

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Александр Сергеевич Комаров , Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия