Читаем Стихи и эссе полностью

Мне всегда думалось

Мне всегда думалось что действительностьэто то чем становишьсякогда вырастешьНа площади стоит Фата-Морганас усталым выражением лица и кричит:утренние газеты! утренние газеты!

Душевный лепет

Душевный лепетползёт на брюхеколодцы тонутдома блуждаютлеса расползаютсяпо землеЯ не хочу лепетатья не хочу ползатьна брюхе.Я не хочу говоритьо томчто гибнет.Душевный лепетползёт на брюхечерез нас всех.Люди и животныеуносятся отсюдаводоворотом.Что еслиты забылто словоперед которымсноварасступятся воды

Это очень странно

Это очень странноВсюду лежат птичьи яйцаНаверное это какая-то ошибкаони лежат слишком плотно друг к другуМы не можем пройтиСдвинь их ещё плотнееЭто невозможно допуститьНам нужно сдвинуться ещё плотнее друг к другуно любимый что же будет с нимисо всеми этими яйцами лежащими повсюдучто же будет повсюдус намиНаверное это какая-то ошибка

Как шиферно-серое море

Как шиферно-серое море витаетмой по-зимнему сплющенный мозгв пространствеубегающий маяк вращаетмои ухнувшие внизглазато что мы называли сушейэто ближайшие звёзды

Увядший побег

Увядший побегвпивается в мою зимне —окоченевшую ладоньнесёт меня легкона своём шипеоранжевой кровиставит мой шраммою кромешную ночьпод сомнениераспускает неувядающийсемиугольный листв моей душе

Моя в судороге рука

Моя в судороге рукамоя отвагамоя маленькая окоченевшаяконтинентальным побережьеммонологичная как ракетатвёрже всёв ужасея не двинусь с местаприлети синяя птицане бойся я тебя не тронуприложи своё глухое ухок моему тупому пульсуничего плохогоя тебе уже не сделаю

Врастопырку

врастопырку враскоряку траченаяно ещё не полностью утраченнаясерыми электродами будущеготуго натянутая на пяльцы памятина её побелевшиекончики пальцев я стою и бормочу чтоя хочу быть доброй

В животрепещущей точке рожденья

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Александр Сергеевич Комаров , Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия