Читаем Союз рыжих полностью

The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts.Над ямой появилось гладко выбритое мальчишеское лицо; неизвестный зорко глянул во все стороны: две руки уперлись в края отверстия; плечи поднялись из ямы, потом поднялось все туловище; колено уперлось в пол.
The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes' hunting crop came down on the man's wrist, and the pistol clinked upon the stone floor.Через секунду незнакомец уже во весь рост стоял на полу возле ямы и помогал влезть своему товарищу, такому же маленькому и гибкому, с бледным лицом и с вихрами ярко-рыжих волос.
"It's no use, John Clay," said Holmes blandly.- Все в порядке,- прошептал он.- Стамеска и мешки у тебя?..
"You have no chance at all."Черт!
"So I see," the other answered with the utmost coolness.Прыгай, Арчи, прыгай, а я уж за себя постою.
"I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails."Шерлок Холмс схватил его за шиворот.
"There are three men waiting for him at the door," said Holmes.Второй вор юркнул в нору; Джонс пытался его задержать, но, видимо, безуспешно: я услышал треск рвущейся материи.
"Oh, indeed!Свет блеснул на стволе револьвера, но Холмс охотничьим хлыстом стегнул своего пленника по руке, и револьвер со звоном упал на каменный пол.
You seem to have done the thing very completely.- Бесполезно, Джон Клей, - сказал Холмс мягко.
I must compliment you."- Вы попались.
"And I you," Holmes answered.- Вижу, - ответил тот совершенно спокойно.
"Your red-headed idea was very new and effective."- Но товарищу моему удалось ускользнуть, и вы поймали только фалду его пиджака.
"You'll see your pal again presently," said Jones.- Три человека поджидают его за дверями, - сказал Холмс.
"He's quicker at climbing down holes than I am.- Ах вот как!
Just hold out while I fix the derbies."Чисто сработано!
"I beg that you will not touch me with your filthy hands," remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists.Поздравляю вас.
"You may not be aware that I have royal blood in my veins.- А я - вас.
Have the goodness, also, when you address me always to say 'sir' and 'please.' "Ваша выдумка насчет рыжих вполне оригинальна и удачна.
"All right," said Jones with a stare and a snigger.- Сейчас вы увидите своего приятеля, - сказал Джонс.
"Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?"- Он шибче умеет нырять в норы, чем я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Изображая, понимать, или Sententia sensa: философия в литературном тексте
Изображая, понимать, или Sententia sensa: философия в литературном тексте

В своей работе Владимир Кантор, доктор философских наук, заведующий Международной лабораторией исследований русско-европейского интеллектуального диалога Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (НИУ-ВШЭ) и ординарный профессор Школы философии того же университета, избирает темой своего исследования сопряжение литературы с философией. На взгляд автора, не было ни одного великого литературного произведения, которое ни находилось бы в напряженном поле философских идей. Вне этого контекста настоящая литература непонятна. Уже диалоги Платона были одновременно и философией, и замечательной литературой. По словам Достоевского, «мысль надо чувствовать». Но для этого в произведении должна быть мысль, должен быть философский контекст. Так шекспировский «Гамлет» непонятен без обращения к текстам Эразма Роттердамского, Пико дела Мирандола, Мартина Лютера, отзвуки идей которых звучат в речах принца. Как говорил Хайдеггер, в поэтических изречениях древнегреческих философов рождается западный мир, его культура, ибо философия и поэзия стоят на разных вершинах, но говорят одно и то же… Задача исследователя – суметь это увидеть, и сообщить увиденное читателю, что можно сделать единственным способом – дать анализ философских смыслов в великих произведениях мировой литературы. В книге рассмотрены тексты Шекспира, Гофмана, Бальзака, Достоевского, Кафки, Вл. Соловьёва, В. Брюсова, Е. Замятина, А. Кёстлера, И. Эренбурга, В. Кормера и других мастеров литературы в философском контексте их времени.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Карлович Кантор

Языкознание, иностранные языки